Úgy tartják egyesek, hogy állat vagyok. Talán
önök is ezt gondolják majd rólam, de ami e falak között azt jelenti:
senki, egy kalózhajón épp az ellenkezőjét: Valaki. Nem abban az
értelemben vagyok állat, ahogy önök gondolják, de nem is úgy, ahogy az
ivócimboráim. Az vagyok, amit teszek, nem pedig amit gondolok. Általában
az ösztöneimre hagyatkozom, de még azt sem tudom, azokat honnan
örököltem. Nem kizárt, hogy a szoptatódajkám, a drága Jenny anyó tejével
szívtam magamba a mágikus, fekete erőt, s mindig az dönti el, az utam
éppen merre visz. Nem kérdezek senkit, magamat sem faggatom, a
tépelődéssel csak az idő megy, és folyton fogy a tetterő. Elég
felismerni és megszeretni az utat, elég rálépni, nem kell feltétlenül
tudni, hová vezet. Mégis, talán épp ez változott meg bennem.
Kiskarom az egyik legjobb cimborám, írástudatlan matróz, a parti
csőcselék hírhedt figurája, és az ő szkiffjén, a kormánykerékre
gravírozva nemrégiben azt olvastam: Semmilyen szél sem kedvező annak,
aki nem tudja, melyik kikötőbe tart. Senecától vette, bár Kiskaromnak
fogalma sincs, ki a túró az a Seneca. Azt hiszi, egy baltimore-i
kapitány, és tudni véli, hogy hatalmas erejű, sötét szemű, verekedős és
olasz. Maradjon meg ebben a hitben, hadd gondoljon úgy rá továbbra is,
mint a régi ismerősökre szokás. Csak az a lényeg, hogy igazuk lehet,
Kiskaromnak és Senecának egyaránt. Újabban ezen gondolkodom. Sokat
láttam, sok élőt és sok halottat, voltam üldöző és üldözött, feküdtem
gésák gyűrűjében, de jól ismerem az oaklandi lányok bűbáját is, ennek
ellenére, ha nincs is ínyemre, muszáj beismernem, hogy rémisztően
keveset tudok. Talán ezért nem kedvezett nekem eddig a szél.
Tanulni
szeretnék végre. Tudni mindent. Ha lehet, sokkal többet annál, amit egy
halandó tudhat. Eljött az ideje, hogy a legjobbak engem csiszoljanak.
Kiérdemeltem már, ám ha úgy találják, még nem vagyok méltó rá, higgyék
el, hamarosan azzá válok. Megálltam a helyem mindig, ezúttal is állom
majd a sarat.
A nevem egyébként – jó apám után – John, de ne
szólítsanak így soha, ha kérhetem, mert másfelé tartok, mint ahová a
Johnok és Bobok. Biztosan tudom, hogy nem odáig jutok, ahová apám
jutott, bár nála jobb embert nem ismerek. Jobb ő annál, semhogy
boldogulhatna abban a lelketlen adok-kapokban, amit vállalnia kell, ha a
maga ura akar lenni. Apám a szelíd Pennsylvaniában jött világra, a
ligetekkel körbevett Springfield-farmon. Innen ered a röghöz kötöttsége,
hogy a föld vonzza, mindenekfölött az anyám szemében oly pórias
burgonya, a zöldségek, a kimerítő kétkezi munka. A springfieldi emlékek
miatt apám bizony nem találja helyét kapanyél és gereblye nélkül, anyám
pedig sokszor ezért szomorkodik az Európából hozatott zongora mellett –
ölbe ejtett kézzel.
Nincs szándékomban emlékekkel húzni az időt, de
mégiscsak fel kell idéznem, micsoda hajcihővel emelték be azt a
páncéltőkés monstrumot az emeleti szobába, mivel Flora Wellman, az anyám
azt akarta, hogy míg a zenébe temetkezik, addig is a háborgó tengert
lássa. Hat férfi húzta-vonta felfelé a hangszert a nyikorgó csigán, az
pedig, akár egy léghajó, tétován, lassan emelkedett. Egy ponton megállt.
A teherhordók kifulladtak, és patthelyzet állt elő. A közel egytonnás
zongora légvárként lebegett, szitált az eső, a pányva vészjóslóan
ropogott, a régi kötél úgy feszült, hogy gőz szállt belőle. Anyám a
halálsikoly ércszobraként cövekelt a verandán, apám a sárga pázsitról
nézett fel a levitáló légvárra. Senki sem kiáltott, hogy „John, az
istenit, gyere már fel, segíts!” – csak nagy csönd támadt, s ebben a
csöndben apám oly gyorsan futott az emeletre, mintha test nélküli fantom
volna. Egyik pillanatban még az udvaron volt, a másikban – vagy szinte
ugyanabban – már az emeleten. A kíméletlenül sok ásásban, kapálásban,
ekézésben edzett, inas kezével megragadta a kötelet, és a zongora
könnyedén indult fölfelé, mintha kizárólag az ő erőinek engedne. Ez volt
az egyetlen eset, amikor anyám is örvendett apám erejének, minden
zöldségnek és reteknek, mert láthatta, hogy a földművelésből eredő
szilajság nélkül apám se tudná megoldani a helyzetet. A zongora gyorsan
az ablak magasságába ért, s amikor beforgatták a szobába, megnyugodott
még a táj is. Elült a szél, abbamaradt az eső, kettéhasadt felettünk a
borongós ég, és előragyogott a nap. Olyan derű ereszkedett le ránk,
mintha egy lázadó koporsó került volna végre helyre. Anyám hatalmas,
búskomor, szépen zengő koporsója.
Flora Wellman, az anyám, a második
asszony apám életében. Az első, Anne Jane tizenegy gyereket szült,
holott igen nehéz körülmények között éltek. Megjártak minden poklot,
amit csak a lehetőségek hazája kínált. Minden szörnyű lehetőséget. Három
egymást követő évben akkora aszály sújtotta apám földjét, hogy egy szem
krumpli sem termett. A félsivatagból két kézzel, mint az állatok, Anne
Jane-nel és a gyerekekkel az édesgyökereket és gumókat ásták ki, muhart
őröltek és bogyókat szedtek. Vadméhek odúit fosztogatták, és a mézet
útonállóknak adták el. Lisztre, és néha – micsoda szégyen! – burgonyára
cserélték. Végül reménytelen bolyongásba kezdtek, s két évig
munkanélküliként kóboroltak a prérin, és akkor persze, mit ad Isten,
hirtelen véget ért az aszály, szakadatlanul esett, mintha az ég minden
addigi adósságát egyben, kamatostul törlesztené a kisült, megégett
földnek. Majd’ megfulladtak az átkozott esőkben, újra meg újra
elmerültek a vöröslő sárban, háztól házig, kaputól kapuig botorkáltak,
hogy valami alkalmi munkát találjanak, lemázolhassanak egy kerítést vagy
kipofozhassanak egy pajtát néhány dollár fejében. Apám és első felesége
nemegyszer a meztelen testükkel melengették a lilává fagyott
gyerekeket, s amikor kupacba rakták őket a lószőrpokrócok alatt, apám
vette ölbe Anne Jane-t, hogy őt is átmelegítse. Nem sokkal azután, hogy
elhagyták Washington államot, és átkeltek a Sziklás-hegységen, már apám
ereje is elfogyott, s nem adott több forróságot. Ha összebújtak, már
csak a fagyosságukat duplázták. Nem csoda, hogy Anne sokszor megfázott,
szinte állandóan lázas volt, s ilyenkor a didergő gyerekek közé feküdt,
hogy legalább őket melengesse. A gyerekek örültek. „Anya meleg, anya
meleg!” – apám pedig, amikor már mindenki aludt, kiment a sötét prérire,
az égre emelte tekintetét, és suttogva átkozódott. Máskor csak
hangtalanul zokogott. Anne Jane végül, félúton Nevada és Utah között,
egy párás éjszakán, a rajta csüngő, alvó gyerekek gyűrűjében, egy csűr
végében, tüdőcsúcshurutban meghalt. Apám szerint, mivel már semmije sem
volt, se egészsége, se reménye, az utolsót adta oda azon az éjjelen,
amit még adhatott: a testében lakozó meleget. Méghozzá maradéktalanul.
Apám további kilenc hónapig tévelygett a tizenegy gyerekkel. Mint az
elárvult ló, aki a halott gazdájától örökölt, éhtől szédülő kutyákat
tanácstalanul vezetgeti fel és alá a nagyvilág dohos és vakolatlan
közönyében. Nem tudom, hogy ebben az Odüsszeiában hol és mikor bukkant
fel Flora Wellman, az anyám, de az biztos: apám szívből megszerette, s
nem csupán azért, mert legyengült gyermekcsapatával végre révbe ért,
hanem mert valóban talált Flora Wellmanban valami szeretnivalót – és ezt
a valamit, amit én magam képtelen vagyok megérteni kettejük
viszonyában, mind a mai napig szereti.
Flora Wellman jó házból való
úrinő. Sápadt bőrű, finom alkat, és mindig búskomor. Mindig öregnek
láttam. Nem mintha ráncos volna, ősz vagy roggyant, szép szemétől a lába
sarkáig gyönyörű, de aki ebben a testben lakik, folyvást haldokol.