|
|
Kiss Lajos András
HALADÁSPARADOXONOK 4.
(részlet)
A tanúságtétel paradoxonja, a végletekig lecsupaszított kérdés, hogy
miképpen lehet számot adni arról, amiről nem lehet számot adni,
továbbra sem hagy nyugodni. Bár már jó ideje ismerjük a legfontosabb
"tényeket", ugyanazzal a dilemmával szembesülünk itt is, mint Agamben
Auschwitz-interpretációja kapcsán. Nem a tényekkel van a baj, hanem a
megszokott interpretációs technikákkal, amelyek mindenáron az ész
megszokott szabályainak megfelelően kialakított keretekbe illesztenék a
közelmúlt történelmének borzalmait. Mintha Nietzsche előre megérezte
volna a múlt század ekcesszusainak - sok egyéb mellett -
ismeretelméletet is provokáló természetét. A pozitivista ténytudományok
előfeltevésével szemben, hogy "csak tények vannak", Nietzsche úgy véli:
"(...) nem, pontosan tények nincsenek, csak interpretációk." Ezt a
fajta perspektivizmust sokan beteges relativizmusként azonosítják - de
tévednek. Nietzsche nem az igazságkeresés erejébe vetett hitet kívánja
megingatni, inkább az addig problémátlannak tekintett episztemológiai
előfeltevésekkel pereskedik, s mint azt mára mindannyian
megtapasztalhattuk, kifogásai nem alaptalanok.
De ha a tudománytól csak korlátozott
eredményeket remélhetünk a megsemmisítő táborok, a gulágok és más
genocídiumok "valódi" természetének feltárásában, miben reménykedhetünk
egyáltalán? Jacques Derrida, a nemrégiben elhunyt francia filozófus,
maga is megkerülhetetlen feladatnak tartotta, hogy választ találjon az
iménti kérdésre. Agambenhez hasonlóan, ő is az irodalomhoz fordul
segítségül. Az olasz filozófussal ellentétben, Derrida elsődlegesen nem
a túlélők eseménydús epikus szövegeire támaszkodik, hanem a kevésbé
bőbeszédű költői alkotásokon keresztül igyekszik kibogozni a
megsemmisítő táborok paradoxonjait. Kedvenc költője a szintén
holokauszt-túlélő Paul Celan, akinek köztudottan számos versét
"ihlette" (bár ez a szó most és itt nagyon idétlenül hangzik) az
Auschwitz-élmény.
Derrida A tanúságtétel politikája és poétikája
című tanulmánya egyetlen Celan-vers elemzésére épül. A francia
filozófus szerint a költészet lényegében tanúságtétel, pontosabban
végső tanúsítás: testimonium. Maga a vers mint költői
tanúságtétel minden lehetséges végrendelet végrendelete, mégsem
előzetesen deklarált és jól megfogalmazott logikai rendbe illesztett
írásmű, sokkal inkább önmagát létrejöttének pillanatában egyszerre
elrejtő és értelmező alkotás. A vers valamilyen titkos üzenetet
pecsétel le, amelyet csak a vers segíthet feltörni. (Íme, egy újabb
paradoxon, a költészet paradoxonja, az önmaga üzenetét egyszerre kódoló
és dekódoló nyelvcselekvés formájában). Celan verse, mondja Derrida,
példaszerűen fejezi ki a végrendelet lényegét, hogy túléli
létrehozóját, és bár tőle ered, mégsem azonos vele. Az első elemzett
verssorok így hangzanak:
Aschen- Hamu-
glorie hinter (...) glória mögöttetek
Niemand A tanúért
zeugt für den senki sem
Zeugen tanúskodik
Tehát a tanúnak már nincs tanúja. Ha minden
idióma, ahogyan Derrida állítja, redukálhatatlan, azaz nem vezethető
vissza valamilyen megbízható és szilárd értelmi fundamentumra,
konszenzusképes fogalmi alapzatra, akkor mit kezdjünk ezzel a néhány
egymás alá írt szóval és szókapcsolattal? "A verbális test e bizarr
legyőzhetetlensége bevezet a tanúságtétel rejtelmébe, elvisz a
személyes tanúságtétel helyettesíthetetlenségének közvetlen közelébe,
amelyről - szerencsés esetben - ez a vers beszélni szeretne."
Derrida tanulmányának alapjául az egyik
amerikai egyetemen tartott szemináriuma szolgált, így franciaként és
angol nyelven előadó tanárként mind a francia, mind az angol fordításra
szüksége volt. Ezek a körülmények érthetővé teszik, hogy a tanúságtétel
problémája rögvest összekapcsolódik a fordíthatóság
lehetőségével/lehetetlenségével. Egy angol és néhány francia fordítást
(köztük a sajátját) bemutatva, Derrida arra a következtetésre jut, hogy
ez a három verssor még a legjobb fordításnak is ellenáll. Az első
nehézség abból adódik, hogy láthatóan minden értelmező utalás hiányzik
az esemény mögül (ki, mikor és hol?). Mintha valamilyen egyedi, csak a
költő által tanúsítható esemény húzódna meg a sorok között, de Celan
erről semmit nem közöl. Ráadásul a vers abszolút módon kötődik a német
nyelvhez. Némelyek talán úgy fogalmaznának: Goethe és Schiller
nyelvéhez; ám Derrida józanabb pragmatizmussal csak ennyit mond:
Auschwitz nyelvéhez, a koncentrációs táborok hivatalos nyelvéhez. Egy
végletesen lecsupaszított, hamuvá égetett német nyelv jelenik meg a
verssorokban, és úgy tűnik, mintha a vers azt a kulturális és
metafizikai robbanást próbálná költészetté alakítani, amely a német
nyelv felhasználásával ment végbe. Az első verssorban szereplő hamu
szót a megszámolhatatlan, az egzakt módon megragadhatatlan
metaforájának tekinthetjük. Ha a tanúságtételt valamiféle számadásként
fogjuk fel, természete szerint éppen a hamu vonja ki magát a
megszámolható, az egzakt bizonyságtétel lehetősége alól. S Derrida
éppen ezt mondja: "A hamu egyúttal annak is a megnevezése, ami
megsemmisíti, vagy megsemmisítéssel fenyegeti a megsemmisítés
tanúsításának lehetőségét." A paradoxon értelme világos: a maradéktalan
megsemmisítés - beleértve az emlékezet kiiktatását, hamuvá-tételét -
önmaga miképpen tud a hamuvá-tétel eseményéről beszámolni? Ez a helyzet
félelmetes felismerésre kényszerít: a megsemmisítés lehetőségével, a
tanú virtuális eltüntetésével és a tanúságtétel lehetőségének
kiiktatásával kell szembesülnünk. A bizonyítási eljárás éppen akkor
válik csapdává, ott veszíti el hitelét, ahol látszólag adott a
bizonyíthatóság lehetősége. "Mindig ugyanaz a paradoxon, ugyanaz a
paradoxo-poétikai mátrix." De mire megyünk egy lefordíthatatlan
tanúságtétellel? Ez egyfajta nem-tanúságtétel lenne? És lehet-e
tanúsítani a tanúsíthatatlanságot?
Derrida argumentációjának következő iránya az
ASCHENGLORIE francia és angol fordításaihoz kapcsolódik. Ha a
tanúságtétel értelmét a "személyesen átéltek tolmácsolása" kifejezéssel
próbáljuk visszaadni, valóban találunk analógiát a tanúságtétel és a
versfordítás "technikai kivitelezése" között. Csakhogy, mondja Derrida,
ha elfogadjuk ezt a megközelítést, már a vers címének francia és angol
fordítása is hűtlen tolmácsolásnak tekinthető; egyfajta árulásnak
(esküszegésnek! - teszi hozzá, mintegy nyomatékosítva mondandóját) az
eredetivel szemben, mert a Hamuglória (Aschenglorie) összetett szót mindkét nyelven csak több szóval lehet visszaadni.
Amikor némely invenciózus elmének olykor
sikerül egy új és megvilágító erejű szót kitalálni, akkor és ott - a
grammatikai szófajtól függetlenül - az ige ölt testet, folytatja az érvelést Derrida. Az ige mint logosz,
mint ragyogás talán már János evangélista számára is a hamu egykori
fénye lehetett. Ez persze attól függ, minek tekintjük a hamut. A
végérvényesen megsemmisültet képzeljük bele, vagy reméljük, hogy olykor
egy-egy alvó szikra felvillan, s a hamu mégis képes valamit
megvilágítani? Derrida eljátszik a gondolattal, hogy a hamu fénye, a
hamu glóriája talán valamilyen alapfény lehet, amely természetesen most már hamu, s amelyen (vagy amelyben) csak a kialudt fény nyoma
tapasztalható. S ha szerencsénk van, talán éppen ez a fény-nyom
világítja meg e rejtelmes szavak értelmét. A hamut mégsem lehet olyan
könynyedén visszavezetni a hajdani lángra, a mindent bevilágító értelem
fényére. Bár nagyon szeretnénk, ha így lenne. A jószándékú, de
mégiscsak iskolás megközelítés így értelmezné a vers címét: "az
elgázosított és hamuvá égetett lelkek fénye ragyogja körül a
hamukupacokat". Derrida nem adja ilyen könynyen. Konok
következetességgel újabb és újabb kérdéseket tesz fel. Szokásához
híven, most is nézőpontot vált, hogy az eredeti kérdés értelmét más
fénytörésben láttassa velünk.
Azt mondja: tekintsük a hamuglóriát egyfajta
oximoronnak, amely mégsem az. A glória valamilyen fény, ragyogás. De
miféle ragyogás az, amely körbeöleli a hamut? Nyilván önmaga hajdan
volt fénye, amely mára megszűnt fény lenni. Már csak a ragyogás emléke,
nyoma "van jelen" a hamuban, de ezt bizonyítani kellene a
kívülállóknak, az utódoknak.
A következő strófa kapcsán éppen a bizonyítási kísérlet kérdése kerül az elemzés előterébe.
Aschen- Hamu-
Glorie hinter glória mögöttetek
euch Dreiweg- Hármasút-
Händen kezek
Derrida Celan holokauszt-verséről szólva
kapcsán ismét felveszi a meta-tanúságtétel kérdésének fonalát, hogy
tapogatódzva ugyan, de továbbhaladjon a labirintusban, amelyet a
huszadik század genocídiumokkal tarkított történelmének nevezünk.
Agambenhez hasonlóan ő is a latin tanú (testis/ supertest)
megkülönböztetésére épít. Mint már korábban említettem, a testis
etimológiailag a túlélő jelenlévőt jelenti, aki harmadikként (terstis -
tiers), mintegy elfogulatlan és különálló jelenlévőként alkalmas
lehet, hogy tanúságot tegyen két ellentétes érdekű fél vitájában.
Benveniste nyelvtudományi fejtegetéseit követve Derrida is a társadalmi
intézmények, a bíróságok gyakorlatához kapcsolódik. Csakhogy a Celan
versében szereplő német tanú (Zeuge) szóból már hiányzik ez a latin
nyelvekben meglévő szemantikai kettősség, itt már nincs utalás az
"elfogulatlan harmadikra", s ha lehet, a német nyelv "hiányossága" még
bonyolultabbá teszi a tanúságtétel hitelességének bizonyítását. A fő
nehézség, amint azt Agambennél és Lyotard-nál láttuk, a
tanúságtétel/tanúsítás (értsd: mártíromság) egzisztenciális megjelenése
és a tanúságtétel elméleti/konstatáló jellege közötti ellentétben van.
Ez a dilemma akkor lesz igazán látható, ha a
két főnévi igenév, tehát a tanúsítani (témoigner), illetve a
bizonyítani (prouver) jelentéstartalmait aprólékos munkával
szemantikailag is elkülönítjük egymástól. Amúgy ez az elkülönítés, sőt,
szembeállítás, Derrida szerint a bírósági gyakorlat számára eddig is
nyilvánvaló volt. A tanúságtételt sosem lehetett a bizonyítási eljárás
protokolljának tekinteni. S pontosan erről van szó: a tanúságtétel
inkább a hithez, a vallásos meggyőződéshez áll közel, mintsem a
tudományos eljárás deduktív következtetési formáihoz. Maga a
tanúságtétel azonban nincs külön bizonyítva a bírósági procedúrában.
Ellenkezőleg: a bírósági eljárás komolyságát éppen az eskütétel aktusa
és gesztusa ("az igazat, csak a színtiszta igazat...") alapozza meg,
mintegy verbális glóriát kölcsönöz a jogi eljárás személytelen és
szekularizált folyamatának. Nem vitás, a vers mint gesztus
egzisztenciális (de nem feltétlenül diszkurzív) rokonsági kapcsolatban
áll a tanúságtétel kvázi-jogi világával. Tehát az esküben a jog és a
vallásos hit keveréke jelenik meg. Az eskü fundamentumául szolgáló
motiváció valódi tartalma éppen azért lefordíthatatlan (le- és
átfordíthatatlan még az azonos anyanyelvet beszélők számára is), mert
valójában az igaz/hamis megkülönböztetést nem a tárgynyelvi szinten
megjelenő állítás tartalmára kell vonatkoztatni, hanem a kezét esküre
emelő tanú belső, privilegizált, csak maga számára hozzáférhető
mentális világára. Képtelenség lenne megkövetelni, hogy belelássunk a
másik emberbe, hiszen mindenkinek csak saját mentális énje áll
közvetlenül rendelkezésre. Éppen ezért a "tanúsítom" állítást mindig
valamilyen hit megvallásaként kell értelmezni. A fordításról szóló
tanulmányában Derrida ezt írja: "Az eskü tehát az emberi nyelvben
olyan elkötelezettség, melyet az emberi nyelv mégsem tud önmaga
erejéből fölbontani, ellenőrzés alatt tartani, eltörölni, hatalma alá
hajtani, föloldván azt. Az eskü olyan kötelék az emberi nyelvben, melyet az emberi nyelv mint olyan nem tud feloldani. Van az emberi nyelvben egy zálog, mely erősebb, mint az emberi nyelv stb. Több mint az ember az emberben."
|