|
|
Gelencsér Gábor
"...EGYMÁSBA ÁTHORPADÓ KÉPEK ÉS KOROK..."
(részlet)
A Verzió mint adaptálás
Erdély Miklós egyetlen filmjének van közvetlen irodalmi előzménye, s
így formális értelemben adaptációnak tekinthető, noha egész életművét
meghatározza a művészetek közötti határátlépés, illetve - inverzként -
a különféle kifejezésmódok ütköztetése. Nemcsak alkotóként ingázik
számos művészi tevékenység között, hanem egyes alkotásaiban is
minduntalan különböző "jelentés"- vagy "valóságszintekre" lép át,
különféle műveket és értelmezési konvenciókat állít szembe, s közben
nem egyik vagy másik szint, hanem az így létrejött paradox szerkezet,
az egymást kölcsönösen megnyitó vagy éppen kizáró felületek
érintkezése, a törésvonal mentén megnyíló ismeretlen világ válik
fontossá. Hegyi Loránd írja: "(...) Erdély Miklós művészete
mindenképpen az állítások és az állítások lerombolásának szövedékeként
értelmezhető; ám ebben a látszatra egyszerűnek tűnő struktúrában éppen
ez a legizgalmasabb és leglényegesebb elem, ami magából a szövedékből
adódik: a kimeríthetetlenség és lebonthatatlanság közvetlen gazdagsága,
a ?rés? magában a műben, amin keresztül a mű és a szemlélő egyként
végtelen távolra kerülhet egymástól, miközben önmagához érkezik el." Az
ütköztetés eszközeként kerül Erdély filmelméletének középpontjába a
montázs, a bele- vagy átírások egyes elemeiként pedig a különféle
művészeti ágak és stilizációs eljárások. Az átalakítás, az
alkalmaz(kod)ás, azaz a szó eredeti értelmében vett adaptáció azonban
sohasem az eredmény, hanem a folyamat szempontjából érdekli, ezért
filmjei ebben a tág kontextusban sem adaptációnak, inkább adaptálásnak tekinthetők.
Mindez igaz a Verzióra
is: a film két, ráadásul szintén adaptációs viszonyban álló irodalmi
műre támaszkodik, ám egyiket sem "adaptálja" szabályosan. Módszert,
szemléletet, jeleneteket, képeket, "látomásokat" vesz át a művekből;
átalakítja és továbbgondolja, de leginkább folytatja, jelen idejűvé
téve a vérvádként megfogalmazódó antiszemitizmus, illetve a koncepciós
perek világát; és jelzi az irodalmi meg a filmes közlésmód közötti, a
témával szorosan összefüggő különbséget, ti. a "valóság" fogalmának
filmnyelvi relativitását. Mindez így együtt sem Eötvös Károly A nagy per, sem Krúdy Gyula A tiszaeszlári Solymosi Eszter
című regényének nem tárgya, ahogy a filmből megközelítő teljességgel
sem rekonstruálható a regényekben elmesélt történet, hiszen még a
felidézett, azonosítható eseményeket sem időrendben helyezi egymás
mellé a rendező. Hogy milyen is volna a tiszaeszlári vérvád
konvencionálisabb filmes adaptációja - ha létezhet ilyen egyáltalán -,
arról képet kaphatunk Elek Judit 1989-ben, Eötvös regénye alapján
készült Tutajosok című filmjéből, noha ez a változat is
markánsan él a kiemelés és szűkítés eszközével, s az elbeszélő szerző
helyett a címadó tutajosok nézőpontjából idézi fel az eseményeket.
Erdély tehát a Verzióban
nem egyik vagy másik (esetleg mindkét) irodalmi művet adaptálja, hanem
egy értelmezői folyamatba kapcsolódik; a két műre, illetve szerzőre nem
forrásként, inkább elődként gondol. "Szövegszerűen" pedig a két
regénynek éppen azokat az elemeit igyekszik a mozgókép nyelvi közegébe
átültetni, amelyek vagy feltételezésként, utalásokban jelennek meg,
vagy mint "képek" válnak a film számára közvetíthetővé. Vagyis a
felidézett események és a felidézés módja is a megnyíló, láthatatlan
"résekre", szövegközi helyekre mutatnak; Erdélyt a titok érdekli,
amelynek örök elfedettsége e történet lényege, láthatatlan,
felismerhetetlen, megmagyarázhatatlan botránya.
Az irodalmi művek jelenléte tehát egyedi a Verzióban,
használatuk módja viszont nem tér el Erdély különféle művészeti ágakat
és stilizációs eszközöket vegyítő-ütköztető módszerétől, így a film
adaptálási eljárásának vizsgálata hozzájárulhat az életmű egészének
értelmezéséhez. Ráadásul ez a szempont éppen ahhoz a filmhez
kapcsolódik, amelyben az alkotó szinte valamennyi meghatározó motívuma
jelen van, az álom-képzelet-valóság egymásra csúsztatásától a
zsidó-keresztény kultúra hagyományáig, az ismétlésen alapuló szeriális
építkezéstől a trükkasztalon megdolgozott "második tekintet filmjéig".
Mindemellett tematikusan a Verzió kötődik a legszorosabb
szálakkal a magyar filmtörténet nem experimentális vonulatához (a
legközvetlenebbül Jancsó Miklós, Szabó István és Herskó János hatvanas
évekbeli filmjeihez), s e kapcsolat - a zsidóság magyarországi
helyzete, az asszimiláció kérdése, a koncepciós perek újabb és újabb
színezetű politikai továbbélése - elsősorban az irodalmi művek révén
jön létre. Végül, ha a Verzió adaptációs technikájára
gondolunk, szintén találunk érintkezési pontokat, ezúttal viszont már a
Balázs Béla Stúdió "alternatív", "másként gondolkodó" filmjeinek
körében, hiszen Erdély filmjéhez hasonlóan több, különféle műfaji
karakterű, köztük dokumentarista jellegű szöveg (napló, emlékirat)
felhasználásával készül el 1969-ben Magyar Dezső Agitátorokja, 1975-ben Bódy Gábor Amerikai anzixa.
A Verzió
elemzése mint adaptálás így túlmutathat a film közvetlen értelmezésének
lehetőségén. Ezért a két regény és a film érintkezési felületének
áttekintésekor legelőbb az életmű, illetve a filmtörténeti kontextus
összefüggéseire figyelek.
Regény és idő
A Verzió 1978-ban megjelent írásos előképe különös címet kapott a szerzőtől: 83/31/79 (Krúdy Gyula A tiszaeszlári Solymosi Eszter
című dokumentumregényéhez kapcsolódó filmterv). A titokzatos számok
jelentését Erdély az első bekezdésben feltárja: "Jövőre negyvennyolc
éve lesz, hogy Krúdy megkezdte a vérvádról szóló feljegyzéseinek
közlését a Magyarország című napilapban. Negyvennyolc évvel
azután, hogy Tiszaeszláron megtörtént az, ami ma nevezetesség és
legenda; Krúdynál feldolgozott és feltisztult gyermekkori emlék. Az
időpontok szimmetriája összevetésekre ad alkalmat avult indulatok,
csírázó elméletek, egy régi történet és megváltozott helyszíne között."
Solymosi Eszter 1882. április 1-én tűnt el
Tiszaeszlárról, a gyilkossággal vádolt zsidók pere 1883. nyarán
zajlott. Krúdy negyvennyolc évvel később, 1931-ben kezdi publikálni
regényét, Erdély pedig újabb negyvennyolc év elteltével, 1979-ben
forgatja filmjét. Mindez Erdély számára inkább csak afféle hatásos, ám
külsődleges érv az újrafeldolgozásra. A lényeg a vádlottak
felmentésével "megnyugtató módon" lezáruló per és előzményeinek újbóli
felidézése, méghozzá Krúdyhoz hasonlóan a "nyugtalanító" jelen
horizontjából. Erdélyt Krúdy regényében elsősorban az izgatja, hogy az
író miképpen szövi az egykori események felidézésébe saját korának
társadalomképét; hogy a dokumentumregény miképpen ötvözi a közismert
tényeket a regényes elemekkel, s a két poétikai réteg érintkezési
felületén miképpen rajzolódik ki e történet jelenbe nyúló hatása,
lezáratlansága, folytatása. Erdély a maga eszközeivel ugyanerre tesz
kísérletet, az 1931 óta eltelt újabb negyvennyolc év, a vérvád
hagyományát átíró vészkorszak tragikus történelmi tapasztalatával.
Krúdynál ugyanis az 1882-83-as rágalmazás felidézése még "békebeli" -
az író más műveiből ismerős szereplők és helyzetek segítségével -,
elegáns iróniával történik, Erdély viszont Auschwitz után láttat,
nyilvánvaló asszociációkkal a zsidók Dunába lövésére, vagy egy rövid
snitt erejéig a tömegsírokra.
Ahogy Krúdy saját korával szembesíti a 19.
század végi antiszemitizmust - "[A] múltat éppúgy megszurkálja, ahogy a
jelent is horzsolja", írja a regényről Erdély -, úgy tervezi a rendező
egymás mellé helyezni Krúdy látomásait Tiszaeszlár korabeli
dokumentum-felvételeivel, hogy "[A]z egymásba áthorpadó képek és korok
a megtörténtnek és a most történőnek más és más öszszefüggéseit hozzák
felszínre". A kész film végül a tiszaeszlári dokumentumfelvételek
helyett idős zsidó férfiakkal - az egyikük Scharf Móric leszármazottja
- készült riporttöredékekkel indul, majd a szereplőket bemutató
forgatási jelenetekkel fejeződik be, jóval sokrétűbb fénytörésbe
helyezve "filmdokumentumot" és "regényfikciót".
Erdély tehát nem rekonstruálni akarja a
történetet, s nem vállalkozik Krúdy regényének adaptálására sem. Nem
Krúdy regényét, hanem Krúdy művészi gesztusát követi: negyvennyolc év
távlatából újramondani a történetet, s egy sajátos művészi forma és
látásmód segítségével ismét lazítani az esemény körül keletkezett
bogon. Nem a történet, az igazság megismerése a lényeges, hiszen ami
számunkra elérhető belőle, azt már ismerjük, ami pedig nem, nos, azzal
kapcsolatosan legfeljebb újabb "verziókat" fogalmazhatunk meg. A lényeg
a történet (újra)mondása, mert noha a tiszaeszlári vérvád lezárult, a
nagy per - ahogy erre Eötvös Károly regényének Erdély által nem
idézett, ám nagyon is idevágó alcíme mondja - "ezer éve folyik, s még
nincs vége".
Eötvös egyébként szintén kiemelte regényének
elején az események és a megírás időpontja között eltelt időt, ami
esetében húsz esztendő volt. Ez a se nem közeli, se nem távoli
intervallum lehetőséget adott az írónak, hogy a tárgyilagosság és a
személyesség vékony, műfajilag is kényes mezsgyéjén alkossa meg művét.
"Könyvem nem adatok tömege lesz" - írja, de elutasítja azt is, hogy
"regénynek vagy célzatos munkának" véljék. Az egymásnak ellentmondó
műfaji karakterek ötvözésének igénye - dokumentumregény, tényregény -
mindenesetre Erdély filmjének is meghatározó vonása.
|