|
|
Tandori Dezső
KOSZTOLÁNYI RÍMRÉTEGEI
(részlet)
A rím - ha szótag, ha szó, ha testesebb - a sor végén, netán valami belső részletén, ALAKILAG végződik, ám tartalmában, érdemében, SZELLEMILEG sokkal előbb kezdődik.
S nem csupán a nehézkesség kerülésére nem szorítom meg egy csöppet sem,
így: "kezdődhetik". Nem; ahogy az általam kedvelt példa, a bécsi Tichy
fagylaltos hirdetése mondja: "Weil Eis nicht Eis ist", értsd, a
fagylalt nem jég, vagy, mi több, a fagylalt nem csak úgy egyszerűen
fagylalt. Hanem, épp ez az, nagyon is több. A rím nem egyszerűen csak
rím.
Lásd kis nyitányunkat, itt.
És most nézzük ezt Kosztolányinál.
Utolsó léhaságom, ezennel, dolgozatomban: végre
nyomós okom van, hogy az irdatlan, sok kötetes, egyre megújuló
Kosztolányi-cikkgyűjteményemet ne nézzem meg. Ne keressek szentenciát a
rím dolgára; Kosztolányi messze felülmúlhat engem a szellemével, hanem
amit én mondandó vagyok, az a rím szelleméről szól, nem a magam
szerényebbjéről, s így abban bízom, valamelyest úttörő vállalkozás.
De akkor: ám fürkésszünk, cserkésszünk!
A Kosztolányi-verséletműben.
Kedvenceim egyike újabban egy kis útirajz (végződése) a Számadás kötetből. Stockholm
a színhely s a kis vers címe; szinte alig van magyar vers így a svéd
fővárosról (határainkon belül, hogy így mondjam), s az máris remekmű:
Hallgatnak ők is, én is hallgatok,
de csöndjeink nem érnek össze végül,
mivelhogy én magyarul hallgatok,
s ők svédül.
Nem is egy példája akad itt kis
nyitótézisünknek. Mert a "svédül", e kétszótagos rím önmagában, bizarr
hangalakjával is hordozza a rím hordozandóit. Megfelel a "végül"-nek,
csattanót ad, a hangzását már dicsértem az imént, a hirtelen rövidre
metszett sorral külön is érdekes.
A "svédül" rímszó, túl azon, amit - íme! -
hordoz, előkészítődik a sor elszánt - ilyenre tervezett stb. -
kurtaságával. Azután: rímréteg az is, hogy ez a szócska hordozza a vers
alkalmasinti lényegét. Persze, lényegi a korábbi sorokban a "sok
nyájas-enyhe kék szem", a költővel teázó helybelieké, az egész
emlék-atmoszféra, hogy hát Kosztolányi is tudja, milyen a magyar, ergo
a svéd vidék... Ismét stop!
Ha a birsalmás, kredences légkör azonos is, az
önkifejezés, a beszéd, de még a lélek néma beszédének mássága, itt
"svédsége", nagy távolságot tár, hidal át, fed el, segít elviselni,
tesz elviselhetetlenné, én nem is tudom. Rímréteg, amit a "svédül" így
kifejez.
Ellenben amit nem is gondolnánk: a
"hallgatok"-nak, sőt, a két "hallgatok"-nak is több rímrétege van.
Kényes a rímhelyzetbeli szóazonosság vállalása. Itt mi teszi a
"hallgatok" rétegzettségét? Nincs előtte érdekes stb. szó. Akkor? Az,
hogy az első "hallgatok" még csak önmagában jelöli a hallgatást. De a
második: már a magyarul-hallgatás kifejezője. Mintha lenne ilyen
kifejezés (jaj, nincs!), "magyarul hallgatni". El is nevetem magam.
Hanem ha nincs, miért van mégis? (Épp a - minden magyarságos
megkísértettsége ellenére is - lényegében, érdemében csak általános és
örök emberi Kosztolányinál?) Nos, azért van ez a többlet(kifejeződés),
mert a vers lényege, leleménye épp ez!
S így a második "hallgatok" mintegy maga elé
kapja a nagyon jellegzetes, kifejezés-elemnek számító (szintagmás, hogy
így mondjam) "magyarul" szót. Ennyit, ennyi mindent, egy kis
szösszenetről. Ami nem szösszenet, ez a "svédül"-dolog, de nem ám!
Kötetemben a szemközti oldalon lelhető (mindegy, a Számadás verse) a Halottak. Ha az Éjjel az alvó mellett (szintén Számadás!) az egyének közti néma, tűnődő tragikumviszonyt fejezi ki, hát a Halottak, bocsánat, hogy így mondom, emberiség-méretekben szól.
Nem minden sora hordoz rímet. Például az első,
a legmellbevágóbb ("Volt emberek."), az a kifejezés, melyről nem is
hittük, hogy jól használható... igen, mint mikor egy sakk-világmester
bebizonyítja egy megnyitás valahányadik lépéséről, hogy a középjátékban
nyerő változathoz vezethet, olyan ez az első sor. Itt a rímtelenség
rétegét mutathatjuk ki. Hatalmas felütés (leütés). Rím-súlyú.
A Halottak
olyannyira nyílt kártyákkal játszik, hogy rímeinek rétegei főleg
várakozásunk beteljesülését szolgálják, illetve - érdekes, ugye? -
ebből a várakozásunkból adódnak. Ezt nevezném kreatív befogadásnak,
sőt, primer kreatív olvasásnak. Mert olvasatunktól függ a vers több
értéke is.
"Futók között titokzatos megállók. / A mély,
sötét vizekbe néma, lassú / hálók." És a "vizekbe", ez most nem
rímkérdés, lehet hajdani divat, az "-n" elhagyásának szabad(os)sága, de
az is lehet, hogy bele a vizekbe, oda leengedendő etc. hálók. A
"Képek... szépek" - rím irtózatos lapossága a hátsóbb rímréteg miatt
megy el: a sorolás itt ez az elem. A "Nem-élők"... "henyélők" esetében
meg a költőnek már nyert ügye van. Nem szólva arról, hogy egy belső
rímet is villant nekünk: "mindent felejtő, mindent porba ejtő".
(Henyélők.) Aztán hogy "kinek kezéből a haraszt alatt / lassan kihullt
a dús tapasztalat". A már-már nevetségesen keresett rím megbőgető
természetességbe fordul. Szegény halottak! Szegény mi-magunk! Ezt
érezzük.
A "dús" jelzőtől főként. S kivételesen nem tucatbűnügy vagy
-híradóképsor halottját látjuk, a kis Lencsit, netán a Bartusch nénit
Utrecht vagy Lipcse mellől, ahogy biciklisták fedezik fel árva, meredt
kezüket az avarból kilógni, nem. Eleve őrült merészség, mondhatni,
arcátlanság a kép. (Drága Kosztolányi és az arcátlanság. Ó,
poétafejedelem, bocsáss meg az inasnak!) Ellenben hát nem. Gyönyörűbb
halál-képet képzelni sem tudok. Ilyen az elmúlás. A haraszt alatt
(magamat főleg poraim alakjában képzelem) eltemetett földi "nagyság"
kezéből kihull a dús tapasztalat. Megható, hogy mintha ez emez
illetőknek a kezében lett volna. Senki onnét azt a dús tapasztalást
kitépni nem merte volna. Csodálták inkább! Newton, Kleopatra (!),
Shakespeare kezében mennyi dús tapasztalat van! Ah. S ez akkor lassan
hull ki.
Nekem meg könnyeim hullnak írógépembe. Nem
nevettemben. Verébkém karmai közül lassan kihull karom érintésének dús
tapasztalata. Tollazatáról leperegnek óvatos puszilgatásaim. A haraszt alatt - tapasztalat
rím hátsóbb rétege mélyen szituált, nagyon örök-emberi. S a "kihullt"
szó hangalakja (kontra "tapasztalat") további réteg. Aztán ahogy az
jön, hogy "borul", majd "és Shakespeare elfelejtett angolul": a
rímalakok (e rémalakok, bocsánat megint) mögöttes rétegei közé a
végtelen szellemesség telitalálata, igen, hogy a drámaköltő épp angolul
felejtett el, épp ő, az jön; s hogy ilyet, ily evidenciát, külön említ
is a kosztolányis szellem, vagyis maga Kosztolányi... megannyi réteg.
És semmi puszilgatás! Jön rímbe a "csók", így:
Ábrándok ők, kiket valóra bűvöl
az áhitat, az ima és a csók.
Idézetek egy régi-régi műből,
kilobbant sejtcsomók.
Ezt sokadszorra sem lehet megrendülés nélkül
olvasni. S nem a "volt emberek" sorsán rendülünk meg, dehogy! A költő
művén, magunkon, hogy ekkora gyönyörűségben részünk lehet. Ellenben: a
rímek réteges, jól megcsináltsága éri el a hatást. Az éji alvó versét
nem idézem, ott is vannak olyan rímek, hogy "gőztülök" s "megőrülök",
meg "szeretek" és "kelepet", de ahogy sorolom őket, velük dől a
hagyományos, formai rímtan, mert nyilvánvaló: a vers tárgya (az éji
alvó életéért szorongó társ lélekfutamainak komolysága, a rettegés
kicsit színpadias tragédiája, s legyen szó itt emberről, nálam mellette
olykor egy-egy madárról, kutyáról) fogalmiságával belejátszik a formába.
|