Ez év augusztus 16-án, vasárnap
nagy ünnep volt Óbesenyőn (Starbisnov, Dudestii Vechi,
Temes megye) a bolgár katolikus egyházközségben.
Jelentősége azonban kiterjedt a bánsági bolgár
katolikus közösségre, sőt az egyházmegyére,
az egész egyházra is. Az ünnepélyes szentmise
keretében mutatták be évtizedek munkájának
gyümölcsét, a bánsági bolgár nyelvjárásra
fordított első Újszövetséget.
Az Újszövetség-fordítást
Vasilcin Jáni óbesenyői esperes-plébános
álmodta meg és végezte el önfeláldozó,
évekig tartó munkával. Segítségére
volt Augustinov Gjuka temesvári esperes-plébános és
az Óbesenyőn lakó Velcov Pérka óbébai
esperes-plébános is. Az ünnepen felolvasták Sebastian
Kräuter temesvári megyéspüspök üdvözletét,
akit Martin Roos irodaigazgató képviselt, mert a püspököt
kötelessége másfelé szólította.
Az ünnepi szentmisén dr. Jakubinyi György gyulafehérvári
érsek volt a főcelebráns, aki román nyelvű
szentbeszédben méltatta a szentírásfordítás
jelentőségét és szerepét a hívek
hitéletében.
Eddig az újsághírszerű
beszámoló. De most nézzünk a sorok mögé,
vissza az időbe.
A bolgárok távoli rokonai a magyar
népnek, de a bolgár honfoglalás (673) után
nyelvükben és műveltségükben elszlávosodtak,
később pedig kereszténységük is görögkeleti
lett. Két híres középkori birodalom (680-1018
és 1185-1396) után 482 évig nyögték a
török uralmat, mígnem 1878-ban török adófizető
önkormányzatú fejedelemségbe szerveződtek,
majd 1908-ban cársági című, független
királyságba tömörültek. Jelenleg az elenyésző
bolgár katolicizmus három egyházmegyét ölel
fel: a plovdivi és nikápolyi római katolikus püspökséget
(Russe székhellyel, mintegy 70 000 hívőt számlálnak)
és a szófiai görög katolikus exarchátust
(15 000 hívővel). A bolgár katolikusok nemrég
ünnepelhették első nemzeti szentük oltárra
emelését: az Eugen Bossilkovét (1900. november 16
- 1952. november 11), aki passzionista szerzetes volt, majd nikápolyi
püspökként a kommunista terror vértanúja,
akit a pápa 1998. március 15-én avatott boldoggá
Rómában.
A történelemtudomány szerint
a római katolikus bolgárok a bogumil és a paulikánus
eretnekek leszármazottai, akiket bizánci császári
rendelet száműzött Tráciába, majd maradékukat
a ferencesek katolizálták a 17. században. Erdélyi
és Habsburg felbujtásra lázongtak a török
ellen, de az 1688-as csiprováci felkelés után az osztrák
békét kötött a törökkel, s így
a katolikus fölkelőket befogadta a katolikus Habsburg birodalom,
előbb az Ausztriához tartozó Olténiába
(1718-1739), majd a Bánságba. Stanislavich Miklós
OFMConv. csanádi püspök (1739-1750) bolgár volt,
Craiovában született 1694-ben, majd Nikápoly püspöke
volt (1728-1739), de Oláhország apostoli vizitátora
is. Amikor a csanádi püspökség székhelyét
végleg Temesvárra tette, betelepítette a katolikus
bolgárokat is, mert Olténia ismét a török
fennhatóság alatt álló Oláhország
része lett.
Jelenleg a Bánságban három
kifejezetten bolgár plébánia működik, Óbesenyő
(ma Dudetii Vechi, német Alt-Beschenowa, volt román Beenova
Veche, bolgár Starbinov, Temes megye), Vinga (német Theresiopel,
Arad megye) és Brestye (Berestye, Brestye, Temes megye). De bolgár
szentmise van többek között Temesváron, Nagyszentannán
is. Összesen mintegy 10 000 bolgár katolikus hívő
él az országhatáron belül.
Nyelvjárásuk annyira eltér
a hazai bolgár nyelvtől, hogy nem tudják a hazai bolgár
kiadványokat használni. A temesvári püspökség
bolgár nyelvű imakönyvvel, falinaptárral látta
el őket. Latin betűvel írják nyelvüket.
De a szentmise olvasmányai alkalomszerű, sokszorosított
fordításból olvasták fel. Ezért volt
elengedhetetlenül szükséges liturgikus és lelkipásztori
szempontból a Szentírás bánsági bolgár
nyelvű fordítása. Az Újszövetség
elkészült. Most már a nehezebb és hosszabb Ószövetség
van hátra. Mivel a lelkipásztori szempont a legfontosabb,
jelentősebb az Újszövetség fordítása,
mert a vasár- és ünnepnapi három olvasmány
közül kettő újszövetségi, sőt
a húsvéti időben mindhárom. Ezért a
következő lépés lehetne a vasárnapi és
ünnepnapi olvasmányok fordítása, illetve véglegesítése.
A kiadvány könyvészeti adatai:
Svetotu Piasmu Novija Zákun két
kötetben:
1. parvata kniga Svetite Evangjéla.
426 oldal,
2. drugata kniga Právbite na Apotolete;
Pismata na Apotolete; Knigata na Tájnite Videnjta. 496 oldal
Sebastian Kräuter temesvári püspök
jóváhagyásával (429/1998)
Mindkét kötet magyarázatokkal
és színes képmelléklettel gazdagítva.
A nyomdai munkákat a HELICON Banat S.A. Temesvár cég
végezte 1998 májusában.
J. Gy.