![]() |
Irodalom
a történelemben – irodalomtörténet
Bitskey István
Irodalom, történelem,
értékzavar
Jegyzet a
„Háromkötetes” kora újkori anyagáról
A magyar irodalom történetei: az
ilyen formában megadott könyvcím számomra egyértelműen azt
sugallja, hogy a szerkesztői szándék semmiképpen sem
kívánta a magyar nyelvű irodalom múltjának egységes narrációját
adni, nem vállalkozott összefüggő történetmondásra, hanem
ehelyett az elmúlt évezred literatúrájából történeteknek,
azaz mozaikkockáknak a közreadását célozta. A
főszerkesztői előszó tudatosította azt is, hogy a szerzők
különféle módszerrel dolgoztak, különböző elméleti
iskolák szempontjait érvényesítették, ezért a vállalkozás
„bizonyos mértékig látlelet” tudományszakunk jelenlegi
helyzetéről. Nem mást, hanem egy nagyszabású
tanulmánykötetet tartunk tehát kezünkben, észrevételeinket
ennek megfelelően fejthetjük ki. Reflexióinkat a kora újkori
tanulmányokra vonatkozóan tesszük meg, a Mohács utáni
időszakkal kezdődően s a 17. század végével bezárólag,
jelen időkeretek ezúttal ennyit tesznek lehetővé.
Talán nem túlzás, ha az 1526–1700 közé
eső bő másfél évszázadot, Balassi, Rimay, Szenci Molnár,
Pázmány, Zrínyi időszakát a magyar nyelvű irodalmi múlt
első aranykorának nevezzük, minthogy az ennél korábbi
évszázadokban a latin nyelv dominanciája közismert. A jelzett
periódus irodalmáról huszonöt tanulmány szól, kérdéseink
tehát kézenfekvők: miképpen ismerheti meg az olvasó ezekből
a korszakot, miképpen tájékozódhat az idevágó újabb
kutatási eredményekről, mit tartott fontosnak az első kötet
szerkesztése ebből bemutatni?
Ha valamilyen rendező elvet keresünk az anyag
kiválasztásában, nem vagyunk könnyű helyzetben, mert az
előszó ehhez meglehetősen kevés támpontot ad. Annyit azért
mond (és ez már a tartalomjegyzékre pillantva is meg az egész
kötet kronológiai rendjéből is látszik), hogy nevezetes
(főként irodalomtörténeti) évszámokhoz köti a témákat,
azaz a kötet „mindegyik fejezetében valamely évszámhoz is
kapcsolható esemény szolgáltatja a kiindulópontot”. Ha
mármost ezen a nyomon indulunk el, akkor enyhén szólva is
meglepő képet kapunk. Ha bármely német (vagy egyéb
közép-európai) irodalomtörténetet felütünk, a reformáció
évszázadának bibliafordítása abban központi helyet kap, a Luther-Biblia
nyelvteremtő, eszméltető, irodalomfejlesztő szerepe
közismert, de valamennyi nemzeti irodalomban központi helyen
tárgyalják, jubileumi konferenciákon mutatják be az első
nemzeti nyelvű Biblia kutatásának eredményeit. Ezzel
szemben háromkötetesünk nem tartotta fontos évszámnak
1541-et, amikor megszületett az erazmista szellemű magyar Újtestamentum
s vele együtt a magyar időmértékes verselés, amikor Sylvester
felfedezte a magyar versnyelvben a bináris oppozíciót (amely
eléggé indokoltan számít hungarikumnak), amikor megszületett
magyar nyelven a metaforákról és a műfordításról szóló
elmélet. Futólagos utalások mindezt nem pótolhatják,
sajnálatos módon nem mutathatják be Bartók István idevágó Sylvester-kutatásainak
új eredményeit. S ezen túl is kérdezzük: van-e a magyar
kultúra múltjának beszédesebb jelképes évszáma, mint az,
hogy Buda török kézre kerülésének esztendejében, az
iszlám diadalával egy időben kikerül a sajtó alól az első
Magyarországon nyomtatott magyar nyelvű könyv? Méghozzá egy
magyar arisztokratának, Nádasdy Tamásnak Európa-szerte
megbecsült mecénási tevékenysége eredményeként? Ez az
évszám – 1541 – nem kap fejezetet a kötetben.
De nem kap fejezetet a Vizsolyi Biblia sem,
1590 sem, holott épp e magyar Biblia szövegének
recepciótörténete minden korabeli textusnál nagyobb szerepet
játszott a magyar kultúra következő évszázadaiban egészen
Ady költészetéig s minden bizonnyal tovább is. Mindez annál
inkább feltűnő, mivel számos új kutatási eredmény
született róla, elég, ha itt csak Szabó András és Imre
Mihály tanulmányaira utalunk (az utóbbi a Károlyi-fordítás
eddig ismeretlen forrását, Petrus Martyr
Sámuel-kommentárjának magyar szövegét önálló kötetben
mutatta be).1 Noha az előszó szerint a fejezetek
„kiadványok megjelenését emelik ki”, ilyen kiemelést nem
érdemelt Szenci Molnár munkásságából semmi, sem teljes
zsoltárfordításának verstani eredményei, sem szótárai, sem
nyelvtana. Annak ellenére sem, hogy a legtöbb friss, új
kutatási eredmény épp ezekehez fűződik, három – teljes
sikerrel megvédett – akadémiai doktori értekezés a tanú
erre: Szabó András, Imre Mihály, Vásárhelyi Judit
monográfiái hosszú évek kutatási eredményeit összegzik,
új szempontokat érvényesítenek vizságlódásaikban, s
ezekből itt szinte semmi nem jelenik meg. Nem jár jobban
Pázmány kardinális sem, a Kalauz monumentális magyar
nyelvteremtő szintézisének megjelenése (1613) sem olyan
jelentős évszám az első kötet szerkesztői szerint, hogy
érdemes lett volna a korszakról szóló huszonöt fejezet
közé beiktatni. Ami már csak azért is kézenfekvő lett
volna, mert a szóban forgó periódus kutatásának egyik
legnagyobb vállalkozása, a terjedelmes életmű kritikai
kiadása Hargittay Emil vezetésével Piliscsabán folyamatban
van, s az ilyen jellegű textológiai munka köztudottan hoz új
eredményeket, tanú rá a nemrég kiadott – párját
ritkítóan terjedelmes – Pázmány-bibliográfia. De hogy
egyik felekezet se panaszkodhasson, nem kap fejezetet Medgyesi
Pál életműve sem, holott – miként Bartók István kitűnő
szakmonográfiája megállapítja – „Medgyesi
imádságelmélete a magyar nyelvű retorika megszületésének
igen fontos dokumentuma”.2
Nem folytatjuk tovább a hiányok
felsorolását, jól tudjuk, hogy nincs olyan könyv, amelyből
egy filológus ne hiányolhatna valamit. Itt azonban korántsem
erről van szó, hanem arról, hogy a tárgyalt korszak
legfontosabb alkotásai, legértékesebb új kutatási
eredményei közül számosan maradnak említetlenül, így
tehát féloldalas, ötletszerű, szelektív, mozaikszerű
anyagot kaptunk kézhez. Félreértés ne essék, kiváló
tanulmányok is találhatók a kötetben, ilyenek a középkort
tárgyalók (vagy éppen – vállalva most a szubjektivitást
– Kecskeméti Gábor, Oláh Szabolcs, Szörényi László, Jankovics
József írásai), Balassiról, Zrínyiről, Gyöngyösiről
valóban tanulságos – újabb szemléletmódokat
érvényesítő – fejezeteket kapunk. Amit kifogásolunk, az a
szerkesztés feltűnő egyenetlensége és következetlensége.
Érdekes és szakszerűen megírt fejezet szól például az
erdélyi szász költő, Jacobus Piso latin verseskötetéről
vagy a görög származású Palaeologus latin teológiai traktátusáról,
mégis felvetődik a kérdés: ezek megjelenése lenne a magyar
irodalomtörténetben fontosabb dátum, mint Sylvester, Károlyi
Gáspár, Szenci Molnár, Pázmány vagy Medgyesi munkáinak
kiadása, ezek hatása, recepciója?
Ez az, amit nem hiszünk, s ez az, amit a
tények cáfolnak: ez az öt név és életmű ma is az
érdeklődés középpontjában áll, a róluk szóló
szakirodalom mennyisége és minősége ezt kellő mértékben
tanúsítja. Mindezt kevésbé lenne indokolt szóvá tennünk,
ha az előszóban nem azt olvasnánk, miszerint a
„kérdéskörök szigorú válogatásra engednek
következtetni”, s a kötetben „az kerül szóba, amit e
munka szerzői lényegesnek vélnek a magyar örökség
megőrzése szempontjából. Amiről nem esik szó, azt kevésbé
fontosnak gondolják.” Ezek szerint „a magyar örökség
megőrzése szempontjából” az erazmista bibliafordítás, a
magyar versnyelv bináris oppozíciójának felfedezése, a
Vizsolyi Biblia, a latin–magyar és magyar–latin szótár
nyelvteremtő teljesítménye, a teljes zsoltárfordítás, a
legnagyobb magyar nyelvű teológiai szintézis, a retorika
magyar terminológiájának kialakítása nem tartozik a
lényeges irodalomtörténeti események közé? Az ezekről
szóló bőséges kutatási eredmények, új nézőpontok
működtetése, az említett öt szerző szoros európai
kapcsolatainak a korábbiaknál részletezőbb bemutatása sem
volt a kötet szerkesztői szerint érdemes arra, hogy róluk
fejezet kerüljön a kötetbe? Mi ez, ha nem értékzavar?
Szembeötlő, hogy a színvonalasan megírt
Balassi-, Zrínyi-, Gyöngyösi-fejezetek mellett főként a
vizsgált periódus egyházi irodalmának kiemelkedő
teljesítményei és műfajai (prédikációk, meditációk,
imaszövegek) szorulnak háttérbe, pedig ma már köztudomású
s a korszak európai kutatásában evidenciának tekintett elv,
hogy a kor emberének világképét a religió alapvetően
meghatározta. A művészi retorikával felépített religiózus
műfajok pedig (s korántsem csupán a radikális teológiai
tételeket fejtegetők) a kor irodalmát, olvasóközönségét,
műveltségét alapvetően meghatározták.
A súlyos aránytévesztés már csak azért is
feltűnő, mert a vállalkozás – több kijelentés szerint –
egyetemi tankönyv funkcióját is be kívánja tölteni. Ez az
egyetemek szaktanszékeivel történő valamelyes előzetes
egyeztetést kívánt volna meg (s akkor nyilván
változhatott-gazdagodhatott volna az összkép), ilyenre azonban
nem került sor. Így az eredmény legfeljebb az lehet, hogy
egyes jól sikerült tanulmányokat valóban ajánlhatunk a
hallgatóságnak, a kötet egésze által sugallt
szempontrendszert, válogatási elvet viszont semmiképpen sem
működtethetjük az oktatásban, mert aránytorzuláshoz, sőt
ismerethiányhoz vezetne. Az is kérdés, hogy a másod- és harmadközléseket
(például a Rimay 1596-os Balassi-epicédiumáról szóló
írást) innen kell-e olvastatnunk, vagy inkább az eredeti
megjelenési helyéről, az ItK-ból (2005, 205–221.) vagy a
szerző tanulmánykötetéből, mivel mindkét helyen sokkal
használhatóbb, lábjegyzetelt formában találjuk meg a
lényegében szó szerint azonos szöveget. Több írásról is
elmondható, hogy korábban megjelent írások többé vagy
kevésbé módosított változatai, lábjegyzet nélküli
formában. Általánosan elfogadott szokás a tanulmányok
korábbi megjelenési helyeinek feltüntetése, itt ez elmaradt.
Vajon egy magát igényesnek nyilvánító vállalkozásnak nem
kellett volna-e minden esetben eredeti szöveget elvárnia a
felkért szerzőktől?
Néhány tanulmány szakirodalom-használata
szembeötlő hiányt mutat, csupán példaként említünk
néhányat. Az imitatio elmélete és gyakorlata a Szigeti
veszedelemben című tanulmányban Bán Imre mindmáig
tanulságos imitációelméleti fejtegetése marad
reflektálatlanul,3 a História, emlékezet,
önvallomás című fejezet a korábban lényegében
ugyanilyen címmel megjelent írásról nem vesz tudomást,4
holott az több kérdésben (például az emlékirat műfaji
bizonytalanságairól) igen hasonló nézetet fejtett ki másfél
évtizeddel korábban. Tinódi Krónikájáról szólva a
történeti-poétikai és metrikai észrevételek mellett
nézetünk szerint sokkal lényegesebb szempont maradt ki: a
Lantos a nemzetsors toposzait is működtette szövegeiben, ezek
révén kapcsolódott a közép-európai gondolkodás
áramkörébe, csakis ennek figyelembevételével lehetett volna
valódi helyére emelni poézisét.
Nem folytatjuk kisebb-nagyobb észrevételeink,
hiányérzeteink felsorolását (ilyenek bőségesen lennének),
ezek egy szakszerű lektorálással kiküszöbölhetők lettek
volna. Kiszűrhető lett volna például az olyan filológiai
melléfogás is, amely Bethlen Miklós emlékirata mellé a
címben az 1704-es évszámot tette, holott az csak
letartóztatásának dátuma, memoárja 1708–1710 között
készült. A hibákat és a jelzett aránytalanságokat az első
kötet esetében a szilárdabb szerkesztői koncepció
orvosolhatta volna. Természetesen nem a célelvű, ideologikus,
tekintélyelvű narrációt hiányoljuk, a figyelem és az
értékek időnkénti átrendeződésének a főszerkesztő
által megfogalmazott elvét magunk is evidenciának tartjuk.
Viszont éppen nem a főszerkesztői koncepciót látjuk
érvényesülni vizsgált időszakunk témáinak
kiválasztásában, hanem a szempontnélküliséget, a
véletlenszerűséget, a szubjektivitás dominanciáját. Ezt
különösen akkor fájlalhatjuk, amikor egy évezred
irodalmának mégiscsak valamiféle áttekintését célozza meg
egy jelentékeny anyagi és szellemi erőket megmozdító
vállalkozás. A hasonló szerkezetű francia vállalkozás
mintául vétele megtévesztő, mivel teljesen más a kontextus:
a franciák többféle nemzeti irodalomtörténet közül
válogathatnak, egy ilyen jellegű kísérlet ott legfeljebb
kuriózumnak számít. Ezzel szemben Magyarországon a
hatkötetes akadémiai irodalomtörténet (az 1964-es
„Spenót”) óta nem volt átfogó igényű vállalkozás, az
azóta eltelt csaknem fél évszázad eredményeinek bemutatása
indokoltnak mutatkozott, ezt várta volna mind a szakmai
közvélemény, mind az egyetemi oktatás egy ilyen című
vállalkozástól.
Sajnálatos, hogy az igényesnek ígérkező
projekt régi magyar irodalmi anyaga ennyire féloldalasra
sikerült. A főszerkesztői megjegyzés szerint a háromkötetes
kiadvány látlelet a magyar irodalomtörténet jelen
helyzetéről. Ezzel egyetérthetünk: ámde a látlelet
megosztottságról, a szerkesztésmód egyoldalúságáról,
értékzavarról, a mesterségesen erőltetett és
túlhangsúlyozott rekanonizáció buktatóiról tanúskodik.
Sikeresen kutatott témák, jelentős projektek és irányzatok
maradnak említetlenül. Magas színvonalú, rangos írások és
olykor igencsak vitatható (több esetben inkább
szakfolyóiratba illő) tanulmányok kerültek egymás mellé,
ezek persze végül is vitaalapot adhatnak több fontos és
időszerű kérdés megbeszélésére. A nagyszabású, ám
kétségkívül mozaikszerű, pillanatképeket felvillantó
tanulmánygyűjtemény haszna leginkább az lehet, ha higgadt és
szakszerű légkörben eszmecserét vált ki a különböző
nézőpontú és értékrendszerű irodalomtörténész-csoportok
és kutatóműhelyek között.
Jegyzetek
1 IMRE
Mihály, A Vizsolyi Biblia egyik forrása, Petrus Martyr. Debrecen,
2006.
2 BARTÓK
István, „Sokkal magyarabbul szólhatnánk és
írhatnánk”. Irodalmi gondolkodás Magyarországon 1630–1700
között. Bp., 1998, 168.
3 BÁN Imre, Az
imitatio mint a reneszánsz arisztotelizmus esztétikai
kategóriája. Filológiai Közlöny, 1975, 374–386.
4 BITSKEY István,
História, emlékirat, önvallomás, in Irodalom és
ideológia a 16–17. században, szerk. VARJAS Béla, Bp.,
1987, 61–90.