![]() |
Esteban Zazpi de Vascos
1746
(?) – 1821 (?)
Spanyol-portugál,
egészen pontosan ibér dalköltő. Zsoldos, kincskereső,
forradalmár, csempész, geográfus, szélhámos, több mint szabadszájúnak
nevezhető röplapíró, örök békétlen, mindenkivel tengelyt
akasztó, összevesző ponyvahős, akinek még pontos születési
helye és ideje sem ismert. Az 1746-os dátum is csak egyik
írásának a keltezése alapján valószínűsíthető,
amelyből azt tudjuk meg, hogy betöltötte az ötvenet, és VI.
Ferdinánd uralkodása alatt látta meg a napvilágot. Bár
verseinek keltezése alapján sem lehetünk semmiben biztosak.
Baszk származású volt, hisz a neve ezt eléggé
egyértelművé teszi: a Zazpi de Vascos vezetéknév (amely
lehet felvett írói álnév is) annyit jelent, mint Hét-Hetedik
Baszk (a zazpi baszkul hetet jelent, s a spanyolok a baszkokat vascosnak
nevezik). Egyaránt írt spanyolul, gallego-portugálul, az
Ibér-félsziget valamennyi nyelvjárását ismerte, de indián kecsuául
is tudott. Baszk nyelven írott szövege eddig még nem került
elő, de verseiben többször hivatkozik szülőföldjére,
származására. Gondolhatunk arra, hogy már zsenge
gyermekkorában kiszakadt a baszk környezetből, az is
lehetséges, hogy árva volt, talán valamelyik szerzetesrend
lelencházában nőtt fel. Tanulmányairól sincs biztos adat, de
néhány keltezés, lábjegyzet alapján arra
következtethetünk, hogy megfordult a córdobai, salamancai
univerzitások környékén. Hosszabb időt töltött Toledóban
mint katona, ahonnan többször megszökött, Portugáliában
bujkált, biztosan elfogták, mert vagy rabként, vagy
büntetőszázadi katonaként Bourbon-házi III. Károly
uralkodása idején kerül ki az Újvilágba. Szolgált az
Új-granadai és a La Plata-i Alkirályságok hadseregeiben, nem
sokat. Biztos onnan is megszökik, még talán fővesztésre is
ítélik. Nem tudunk biztosan semmit, csak annyit, hogy ott van a
történések sűrűjében, serény részese a latin-amerikai
függetlenségi harcoknak. Az 1780-as évek már az utolsó inka
király leszármazottja, José Gabriel Túpac Amaru
felkelőseregei környékén találják, de ott van Miranda
tábornok, majd Bolivar csapataiban is, részt vesz az El
Libertador 1813-as caracai bevonulásán, a cartagenai vesztes
csatában meg is sebesül. Hányódott a potosi ezüstbányák
környékén, csempészett aranyat, gyarmatárut, embert, irtott
erdőt, hittérítők nyomán eljut a legeldugottabb indián
falvakba. 1820–21 táján az Amazonas őserdőiben nyoma vész.
Bizonyos,
hogy nem róla lehet megmintázni a rettenthetetlen hős
szobrát, hisz ha hinni lehet a feljegyzett legendáknak,
pletykáknak, még útonállásra is adta a fejét, nem volt
idegen a kártyabarlangok, bordélyházak világában sem, talán
néhány árulásnak is részese lehetett. Katonának sem volt a
legkiválóbb, hisz ha szerét ejthette, mindig megszökött,
nemcsak a kaszárnyákból, hanem a harcok sűrűjéből is. Úgy
hisszük, hogy a túlélést kereste mindenáron. Hányódásai
során eljutott Dél-Amerika szinte minden tájára. Megfordult
La Pazban, Limában, Cuzcóban, Macondóban, Bogotában, Qxyhuatwandzán,
Trujillóban, Caracasban, Belémben, de az Antillákon,
Mexikóban is hagyott nyomokat. Szédelgéseinek helyszínei
számtalanok, életét verseinek, írásainak keltezése alapján
(már amelyiket keltezte) amolyan puzzle-szerűen lehet
összerakni, de rengeteg a fehér folt. Nincs összegyűjtött
mű, feldolgozott életút.
Csak
egy bizonyosság van: szövegeinek állandó múzsája egy córdobai
illetőségű hölgy (vagy hölgyek), a titokzatos szenyóra,
donna D. (Dolores, Deborah, Diana?), akit hol Amaryllaként, hol
Fekete Liliomként emleget. Egyik Santiago de Compostelában
keltezett dalában Szent Ferenc lányának nevezi, ami azt
sejteti, hogy a hölgynek köze volt a klarisszákhoz,
dél-amerikai találkozásaikban is vannak ilyen jelzések, bár
szinte biztosra vehető, hogy ideig-óráig férjezett volt.
Máshol
viszont ordináré módon lekurvázza, bordélyházi szukának
nevezi, poklok mélyére átkozza. Néhány töredékből az is
kitűnik, hogy talán a hölgy miatt szökött meg,
szándékoltan került a fegyencszállítmányba, hogy eljusson
az Újvilágba, bár fordítva is történhettek e
"párviadal" eseményei. Nem kizárt, hogy a hölgy hajózott
utána. Semmit sem tudunk biztosan. Csak egy igaz: múzsánk
(múzsák?) feltűnik dalnokunk kalandos életének legtöbb
helyszínén. Meglehet, hogy az ő élete is éppoly
veszélyekkel és veszteségekkel telített, a túlélést
kereső szenvedély és szenvedés volt. Hogy ennek a
kapcsolatnak voltak-e boldog, beteljesedett pillanatai, nem lehet
tudni. Talán egy középszerű latin-amerikai ponyva az egész.
Don
Esteban (így írt alá) műveinek egy töredékére a nyolcvanas
évek elején találtam rá a tordai ferences kolostor padlásán
egy egerek rágta papírcsomag kibontásakor. Szerzetes
nagybátyám szerint állítólag egy Pacho Benignusz nevezetű
szerzetes hagyatékából került ide, aki mint misszionárius a
XIX. század végén Dél-Amerikát is megjárta. Azóta
dél-amerikai magyar ismerőseim is küldtek nyersfordított Zazpi-verseket,
aki tulajdonképpen egy nagy utánzó volt, hisz számos
irománya elején hivatkozik nagy elődjei valamelyikére, és
megjelöli a versformát is. Nem szuverén költészet ez, de
egyfajta bűbáj lengi át. Az örökös hiányról, a
mérhetetlen sóvárgásról, az élet hiábavalóságairól, az
elmúlásról, a szerelem sivatagjairól, a vágyakozásról,
honvágyról, hazavesztésről, a lehetetlenről, születésről,
halálról üzennek szövegei. Akár kortársunk is lehetne.
Ferenczes
István
Casandraság1
Visszaveszik,
Spanyolország,
Vissza, visszaveszik egyszer,
Amit másoktól elvettél –
Megver, árván hagy a tenger...
Apáid bűne visszaüt,
Fiad fiad ellen támad,
Kertjeidben örökkön ott
Bolyong feketén a bánat.
Üvegharang boltban, mint egy
"Klastromnyi roppant elefánt"2
Járod a bágyadt flamencót,
Köréd áll milljom renegát...
Költőknek leszel gyilkosa,
Támad majd sok kicsi zsarnok,
S te nézed a messzeséget,
Mint hajótörött az alkonyt.
Cuzco,
1781
Glosa de mote
Egy Cervantes-motívumra
Hogy
ennyi rossz van ennyi jóban
Szenyórám ez nem lehet igaz
Vagy mennyekben vagy a pokolban
Ma szeretsz de holnap már siratsz
Mert annyi rossz van annyi jóban
Ma áradón akár a himnusz
Ölelsz lebegsz lángolsz fölöttem
Holnap már átokdalként virulsz
Homokroncs él az igazgyöngyben
Te tegnap volt bűbájos szirén
Öröknek tűnsz s elfúj a holnap
Dobogod a semmi hűlt szivén
Hogy mennyi rossz van mennyi jóban
Az anyaországról
(1.
Copla de arte menor)
Mostohánk
lettél, spanyolhon,
Mint sárgult levél az ágról,
Leszakad rólunk az otthon,
Mert kiutálsz... S meg sem gyászol
Az ország, ki tán anyánk volt,
Szíve alatt dobogtunk,
Szerettük, mégis elpártolt...
Ne várd hát, hogy könnyet ontsunk...
(2.
Copla de arte maior)
Mint
szomorúságba feketedett inkák,
Úgy néznek feléd fiaid, Spanyolország,
Hatalmasnak képzelt, tarháló mostohánk...
Új hazába: magunkba fordulunk inkább.
Hajóid rabokat hoznak, lőszert, zsoldost,
Vissza nem veszik már a felszabadultat,
Utálsz, hát megutált a mesztic, a mulatt,
Az ibér – egybe már az Isten sem foltoz...
Cartagena, 1812
Levél Córdobába a karneválra
Córdobában
mostan víg fársángi
Nagy murik dúlnak
Bort vedel minden lepcses atyafi
Szélén az útnak
Mint legyek a gránátalma-gyöngyre
Gyűlnek köréjed
Nyáluk csorgatják tépnek dönögve
Kiszívják mélyed
Az aranyifjak szertecibálnak
Lihegve nyalnak
Királynőjévé fűznek a bálnak
Tökig izzadnak
Tapogatnak epéket okádnak
Tomporod csapják
Mint arabs telivérű kancának...
Röhög a csaplár
Nem szerelem ez csupán csak mámor
Meghalni érted
Egyik sem tudna fölöttük Ámor
Semmibe réved
Csak néznek bambán akár az állat
Lihegik csókod
Öröknek egyedül csak én látlak...
Tán már a Holdból
Toledo, 1768
Cantiga de loor3
–
Bölcs Alfonz imakönyvéből –
Ékes
virágszál, szép amarylla,
Isten kertjében csalogánytrilla...
Anyám, szerelmem, csillagom, lányom,
lehajtott fővel lehet megállnom
előtted, ki lebegsz, mint az álom,
csodát vár tőled bűnös és tiszta,
Isten kerjében szép amarylla.
Úrnőm vagy te, égi rózsa bokra,
tékozlón omlok érted a porba,
nevedet a szél csak nekem mondja,
szemednek fényét arcom beissza,
ékes virágszál, csalogánytrilla.
Örömhír lennék, ha rám ragyognál,
hogyha jelt adnál, s fölém hajolnál,
lennék őrző katonád a Holdnál...
Onnan hull eléd számról az ima,
ékes virágszál, szép amarylla...
Andesi hó hull, ujjong a csodán,
szerelmem szövi arcod fátyolán –
ne hagyj el soha, örök madonnám!
Áldlak, mint a mesztic s az inka,
ékes virágszál, csalogánytrilla,
Isten kertjében szép amarylla.
Copacabana,
1782
Emlékezés Hispániára4
Messziről
jöttem, tengeren túlról,
Aki itt él, az már nem én vagyok,
Múlt éltem nap mint nap kigúnyol
A balga vágyért, mely éget újból –
Nem én, az ország volt, ki elhagyott...
Nem hagyott nékem mást, csak bánatot,
Ifjúságom s szerelmem vette el,
Irigy lett, mert boldognak láthatott –
Törvényre emelte a látszatot,
Mellébeszél, és lassan elfelejt.
Árnya lettem egykori magamnak,
Hontalanul járom a nagy vadont,
Cifra rongy, álom, minden leszakad,
Belőlem is lassan csak por marad –
"Az az ország is... Bennem már halott."5
Bogota, 1816
Ferenczes
István fordításai
JEGYZETEK
140-60 ezer felkelt indián Túpac Amaru
vezetésével körbezárta seregeinket s a várost.
2Góngora.
3Az inka királyok egykori családi
pihenőhelyén, a pünkösdi körmenetben láttam újra őt. A Titicaca-tó
partján a ferencesek kegytemplomában található a csodatevő CopacabanaiMadonna
szobra, melyet egy inka faszobrász alkotott a XVI. században.
Ezt a Fekete Madonnát hordozzák a körmenetben.
4Bogota spanyol visszafoglalásakor
nagybetegen sínylődtem egy kunyhóban.
5Ford. megj.: Az
eredeti szövegben valami olyasmi áll, hogy "a haza hamvaimba hamvadozott".
Pontosabbnak találtuk Fernando Pessoaegyik kölcsönvett
sorával zárni Zazpi szövegét.