![]() |
Czigány Lóránt
A nyugati magyar irodalom
mibenléte
Avagy mire jó a nyugati
magyar irodalom? Eszik-e vagy isszák?
Előversengés
Valamilyen ünnepség végén hallgatom a Szózatot.
Szépen éneklik. Csak akkor rezzenek össze, amikor a második
versszakban oda érnek, hogy: "Itt élned, halnod kell." Egressy
Béni dallama miatt két további szótagra van szükség a
szövegben, ezért így éneklik: "Itt élned, élned,
halnod kell." Régebben (de még ma is gyakran) inkább így
egészítették ki a szöveget: "Itt élned és meghalnod
kell." Ettől a hangsúlyozott formától mindig lúdbőrős
lett a hátam. Különösen a forradalom alatt. Átéreztem, hogy
itt meghalnom kell. Nem én vagyok az első, aki észrevette a
toldásban rejlő szigorú erkölcsi kívánalmat, többször
cikkeztek is erről, kimutatva, hogy helyesebb az ismétléses
"élned, élned, halnod kell" forma. Legutóbb például Deme
László az Édes Anyanyelvünkben (1998/2.) egyenesen
gondolathamisításnak nevezi a hangsúlyáthelyezést.
Vörösmarty ezt a kozmikusan pesszimista
verset 1836-ban írta. Még nem tudhatott arról, hogy 1849-ben
mennyien fognak külföldre menekülni, nemcsak a szabadságharc
vezetői közül, hanem egyszerű honvédtisztek is, akik majd a
saját bőrükön tapasztalják meg, hogy a nagyvilágban is kell
hogy legyen számukra hely, mert a szükség így hozta.
A Szózat szövege a bőrünk alá
ivódott, ebből az "itt élned, halnod kell"-ből nemzeti
ideológiánk sarkalatos tétele lett. A territóriumcentrikus
lojalitás elve. Az "Extra Hungariam non est vita" költői
megfogalmazása. Ez visszhangzik majd száz évvel később, az
erdélyi bevonulást ünneplő indulóban is, 1940-ben: "Édes
Erdély, itt vagyunk, érted élünk és halunk." A territóriumcentrikus
elv mindazonáltal hasznosítható maradt 1945 után is. Az új
hatalom a már meglévő doktrínára építhetett, amikor a hazájukat
elhagyókat, a megtorlás elől menekülőket kizárta a nemzet
közösségéből.
Egressy Béni végigharcolta a
szabadságharcot, a kápolnai csatában megsebesült, és mint
komáromi kapituláns szabad elvonulást kapott. De nem ment
külföldre, és nemsokára, 1851-ben meghalt. A vers
keletkezése, illetve megzenésítése idején még nem volt
tömeges kiáramlás az országból. Az idegenben való
hányattatás emlékének megmaradtak a gályarabságra ítélt
protestáns lelkészek sanyarú sorsáról szóló híradások,
és a Rákóczi-emigráció, amely az első külhoni magyar
írót, a Mikes Kelemen Kör névadó ősét adta. Soha senki nem
csodálkozott azon, hogy a legjobb magyar prózát a XVIII.
században külföldön írták.
Első nekifutás
(vertikális)
A világosi fegyverletétel után viszont
sok honvédtiszt és politikus külföldre menekült. Akadt
köztük néhány par excellence író is (Jósika Miklós vagy Kerényi
Frigyes). Ez az emigráció gazdag memoárirodalmat teremtett
magyarul és más nyelveken (nagy részük mindmáig nincs
lefordítva), és sokat tett a korabeli magyar irodalom
megismertetéséért angol, német és francia nyelvterületen (Pulszky
Ferenc és Teréz, Szabad Imre vagy Kertbeny Károly).
A kommün bukása után, 1919-ben a
kommunisták és a radikális baloldaliak egy része külföldre
menekült. Előzőleg Magyarországon az 1910-es években
művészeti forradalom zajlott le; a formabontással meginduló
művészeti mozgalom a háború végére tetőzött, és a
résztvevők nagy része (Kassák és köre) külföldre
távozott. Bécsben, Párizsban és a weimari Németországban
tevékenykedtek tovább. Az emigráció radikálisabb része –
a "kommunisták" – továbbment Moszkvába. Az úgynevezett
moszkoviták között számos szépíró (például: Gábor
Andor, Illés Béla, Balázs Béla vagy Lengyel József) és
esztétizáló hajlamú ideológus (Lukács György vagy Révai
József) tevékenykedett a moszkvai Kossuth Rádió és az Új
Hang körül. Moszkvai emigrációjuk alatt
intézményrendszerüket állami mecenatúra támogatta, még
magyar nyelvű könyvkiadásra is engedélyt kaptak, ám
minimális szellemi függetlenséggel sem rendelkeztek. 1945
után sokan hazatértek közülük, és a szellemi életben
vezető szerepre tettek szert. Munkásságukat kitüntető
figyelemmel kísérte a hazai irodalomtörténet-írás, egy idő
után még a nem moszkovita Kassák-féle avantgárdot is
befogadta az irodalmi tudat, mint a magyar irodalom
peremjelenségét.
A baloldali emigrációkhoz csatlakozott a
harmincas évek végén a faji megkülönböztetés elől
menekülő írók serege (például: Fejtő Ferenc, Ignotus Pál
vagy Faludy György).
Újabb tömeges kivándorlás 1945 után
következett be. A szovjet megszállás elől menekülők
(például: Nyírő József vagy Wass Albert) után, 1947–49
között a nem föltétlenül konzervatív, de antikommunista
értelmiség számos tagja is elhagyta az országot (Márai
Sándor, Zilahy Lajos vagy Cs. Szabó László), a csalódott
népi reformerekkel együtt (Szabó Zoltán, Kovács Imre vagy a
fiatalabb Borbándi Gyula). Ez az emigráció teremtette meg a
nyugati magyar irodalom embrionális intézményrendszerét
(Hollandiai Mikes Kelemen Kör, Ahogy Lehet, Katolikus Szemle,
Látóhatár, Új Magyar Út és számtalan kérészéletű
folyóirat, illetve értelmiségi tömörülés).
Az 1956-os forradalmi emigráció
értelmisége, melynek profilját a reformkommunisták képezték
(például: Aczél Tamás, Kende Péter, Méray Tibor, Szász
Béla), ám gerincét a többségükben majdnem teljesen
politikai múlt nélküli, tizennyolc–huszonnégy év körüli
fiatalok alkották – akiknek nagy része Nyugaton lett magyar
író, szemben egy kisebb részükkel, amelyik a befogadó
ország nyelvén kezdett el írni –, modus vivendi keresésére
kényszerült a korábbi emigrációval. Számarányukat tekintve
ez az emigráció tartalmazta a legtöbb intellektuelt, s amint
sikerült kapcsolatokat kiépíteni a kommunista hatalomátvétel
elől kiáramlottakkal, 1956 után kialakulhatott a kiterjedt
intézményrendszerrel rendelkező nyugati magyar irodalom. (Új
intézmények például a Magyar Írók Szövetsége
Külföldön, az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem, a Szepsi
Csombor Kör vagy az Irodalmi Ujság, a Nemzetőr és a Magyar
Műhely.) Noha 1956 után is távoztak az országból
intellektuelek politikai okokból, nagy részük megtalálta az
utat a nyugati magyar irodalom műhelyeihez. A hazai szamizdat
irodalom a nyolcvanas évek elejére kapcsolatokat teremt a
nyugati magyar irodalom fórumaival (például: Magyar Füzetek),
melyek egy része kötelességének tekintette a hazai
"demokratikus ellenzék" munkatársainak rendszeres
publikálását. Az 1989. évi rendszerváltozás
következményeként a nyugati magyar irodalom műhelyei sorvadni
kezdtek, megszűntek hangadó orgánumai (például az Új
Látóhatár vagy az Irodalmi Ujság); az írók többsége
kétlaki életet él, vagy legalábbis gyakran látogat haza, és
otthon publikál.
Ezzel az igencsak kurta áttekintéssel csupán
a nyugati magyar irodalom fő vonulatait igyekeztem
felvillantani, nem pedig a kivándorlók teljes spektrumát. A
tömeges nem-politikai kivándorlás ugyanis a XIX. század
hetvenes éveiben kezdődött egy jobb élet reményében, és
főként az amerikai kontinensre irányult. Ezek a kivándorlók
nem teremtettek par excellence irodalmat, noha voltak egyházi,
művelődési és kölcsönösen segélyező egyesületei,
illetve egyletei, és időszaki sajtójuk is kialakult, melyek
némelyike hosszú időre életképesnek bizonyult (például:
Amerikai Magyar Népszava).
A politikai emigrációk irodalmát mindig is a
teljesen egyértelmű szembenállás jellemezte az ország
mindenkori politikai berendezkedésével. Tehát 1849-ben a
Bach-rezsimmel, 1919-ben az ellenforradalmi berendezkedéssel,
1945-ben, 1947-ben és 1956-ban a parancsuralmi rendszerrel. A territóriumcentrikus
magyar irodalmi tudat már a reformkorban véglegesítette az
eltávozandókkal szembeni magatartást az "itt élned, halnod
kell" doktrínájában, és ezt mindegyik rendszer magáévá
tette a saját emigránsaival szemben.
Második nekifutás
(horizontális)
Amíg az azonos nyelvet beszélők
többé-kevésbé zárt etnikumú, összefüggő területen
élnek, az ott keletkezett irodalom megfelel a nemzeti irodalom
kritériumainak. Ha azonban az azonos nyelvet beszélők
tömegesen külföldre kerülnek, s alkalmuk nyílik az irodalom
keletkezését elősegítő feltételrendszert teremteniök,
akkor az így keletkező irodalom a nemzeti irodalom derivátuma,
származéka lesz, tehát derivátumirodalom, azaz
származékirodalom. (A derivátum szaknyelvi szó. A kémiában
beszélünk például ópiumderivátumokról, de használja a
szót nyelvtudomány, illetve a tőzsdei szaknyelv is.)
A nagy nyugati nemzetek gazdasági okokra
visszavezethető kirajzása nyomán a fenti modell szerint
született meg az amerikai, az ausztrál vagy a latin-amerikai
irodalom, ezek az angol, a spanyol vagy a portugál irodalom derivátumai,
melyek a XX. században autochton irodalmakká lettek. Nem
illeszkednek a modellbe a német derivátumirodalmak (a svájci,
osztrák, erdélyi szász) vagy a franciacentrikus vallon (bár a
kanadai francia igen).
A XX. század közepére a nagy nemzeti
irodalmak gyökeresen átalakultak, a nyelv elveszítette
rendezőelv jellegét, mert a gyarmati függésből felszabaduló
népek a gyarmatosítók által rájuk erőszakolt nyelven (angol
vagy francia) tettek hitet az európaitól eltérő örökségük
sommázata (például a negritude) mellett. Másrészt
megjelentek az európai kultúrától részben vagy egészen
eltérő háttérrel rendelkező írók (például: a
nyugat-indiai hátterű, de az angol irodalom korpuszába
tartozó V. S. Naipul vagy az indiai származású, muzulmán
hátterű Salman Rushdie; ők a posztnemzeti irodalom jellegzetes
személyiségei).
A kelet-európai országokból is megtörtént
a gazdasági kirajzás a XIX. század második felétől kezdve,
azonban mégsem hoztak létre derivátumirodalmakat egyik etnikum
esetében sem.
A kelet-európai nyelveken írt későbbi derivátumirodalmak
közös jellemzője a politikai szembenállás a hazájukban
uralkodó főhatalommal, mivel politikai okokból menekülők
hozták létre intézményeit, de ugyanúgy jellemzi őket
létjogosultságuk tagadása is az országhoz kötődő, egyedül
legitimnek elismert "anyairodalmakban". Kirekesztésük
eszköztárában az első helyet mindig is a territóriumcentrikus
elv foglalta el, mondván, hogy a területenkívüliségben
hiányzik az autentikus irodalom feltételrendszere. Ez ugyanis
kellően álcázza az áthidalhatatlan politikai ellentéteket.
Térjünk vissza a kirekesztés ideológiai
gyökereihez a magyar irodalomban. Az "itt élned, halnod
kell" Vörösmarty által megfogalmazott doktrínájához.
A Világos utáni emigrációra Tompa Mihály mondta ki a
végleges és egyetemes érvényű szentenciát, a súlyos
erkölcsi vádat, elégikus hangvételű számonkérésben, bár
csupán Kerényi Frigyest szólította meg a versben:
"szülőhonod (...) nehéz óráiban, rossz gyerek, elhagyád!"
Sokan, akik idézik, ma már nem szükségszerűen tudják, hogy
a szállóigévé vált mondás – "Szívet cseréljen az, aki
hazát cserél" – szintén ugyanebből a Tompa-versből, a Levél
egy kibujdosott barátom után-ból (1851) való. A harmadik
Tompa-idézet szintén csak innen: "Hogy úgy kell tartanunk,
mint aki már halott", hiába visszhangozza a nem politikai
szinten általánosító ítéletet megfogalmazó, francia
szállóigét (Partir, c’est mourir en peu). Tompa
Mihály tehát véglegesítette a kibujdosottak kirekesztését,
s ez az attitűd belerögződött a közgondolkodásba, illetve
az irodalmi tudatba.
Ennek az "extra Hungariam" gondolatmenetnek
logikus irodalmi vetülete szerint magyar irodalmat csak
Magyarországon lehet írni.
Ha kipillantunk a magyar glóbuszból,
például az angol irodalomba, azt látjuk, hogy a XX. századi
jelentős angol írók közül sokan külföldön éltek.
(Például Somerset Maugham és Graham Greene a Riviérán, Christopher
Isherwood Berlinben, Auden egy osztrák faluban, Aldous Huxley
Kaliforniában, illetve Robert Graves Mallorcán.) Ez a tény
munkásságukat, olvasottságukat vagy hazai recepciójukat nem
befolyásolta.
Nálunk viszont az írók röghöz kötését
az irodalom államosításának befejezése után (1951) a
kommunista főhatalomnak azáltal sikerült maradéktalanul
megvalósítania, hogy az írókkal szembeni államérdek, a
föltétel nélküli lojalitás szerencsésen kötődött a
(legalább) százéves múltra visszatekintő territóriumcentrikus
irodalomszemlélethez, melynek kialakulásában a nemzeti
irodalom legfőbb funkciójáról általánosan elfogadott
nézet, nevezetesen az "irodalom feladata" tartotta össze.
Így tehát az állam iránti lojalitás szerencsétlenül
összemosódott az etnikum iránti természetes lojalitással.
Látszólag ellentmond a territórikus
szemléletnek a "proletár internacionalizmus eszméje", de
csak látszólag, mert az a szovjet főhatalom által előírt
szolidaritást, tehát az összetartozás mítoszát kiterjeszti
elsősorban az azonos ideológiai elkötelezettségű országok,
a népi demokráciák felé. (Ez az "eszme" pedig nem más,
mint a territóriumcentrikus elv formális kiterjesztése egy
geográfiailag nagyobb entitásra.) Olyan absztrakciók, mint a
"nemzetközi munkásosztály", csupán a szólamok szintjén
léteztek. A "munkásosztály nemzetközi szolidaritásának"
a doktrínája viszont lehetővé tette, hogy bizonyos haza nem
tért moszkovita emigránsok más megítélés alá essenek,
illetve más bánásmódban részesüljenek, mint a Nyugatra
menekültek.
Ez a megítélés természetesen csökkentett
mértékben az "amerikás" magyarokra is vonatkozott, hiszen
azok nem a "létező szocializmus" elől vándoroltak ki. A
Magyarok Világszövetsége ennek a szemléletnek a jegyében
alakította kapcsolatait velük a "nyitás" kezdetéig,
melyre a magyarkérdésnek az ENSZ napirendjéről való
lekerülése adott alkalmat a kádári részleges amnesztia
(1963) következtében. 1964-ben kezdődött tehát a
"dialógus" az 1945 utáni politikai emigrációval, azaz
ekkor kezdődött a "nyitás" a Nyugaton élő
"disszidens" magyarok felé.
Összefoglalva: Az állam és etnikum iránti
lojalitás ügyes összemosásával a kommunista főhatalom
elérte, hogy az ország polgárai (egy rebellis kisebbségtől
eltekintve) nemcsak tudomásul vették, hogy magyar író csak az
lehet, aki lojális az idegen érdekeket kiszolgáló
államhatalomhoz, hanem a kialakult hódoltsági mentalitás
következtében ennek a véleménynek akarva-akaratlan hirdetői
is lettek.
A kirekesztéstől a
befogadásig
A rendszerváltozás előtti évek ki nem
mondott, kirekesztő közvélekedését ironikusan és
frappánsan összegezte Ferdinandy György, hogy ezek szerint a
nyugati magyar irodalom "keserű, meghasonlott pszichopaták
gyülekezetéből" áll (Élet és Irodalom, 2001/41.).
Az 1989. évi rendszerváltozás után az a
nézet, miszerint a magyar író csak Magyarországon lehet
honos, illetve csak az ott élő író munkássága autochton; az
önszántából geográfiailag más helyre került író művei
nem tartoznak a magyar irodalom korpuszába (természetesen ezt
nem vonatkoztatta a közvélekedés a Kárpát-medence más
országaiban élő írókra, mivel azok nem önszántukból
"kerültek" idegen államba, bár ki nem mondottan mégis
megkülönböztetik őket is, igaz, jóval kisebb mértékben),
sok más, az irodalomra és a társadalomra vonatkozó
beidegződés mellett a mai magyar táradalomban is tovább él, és
akadályozza az egyetemes magyar irodalom kirekesztésektől
mentes értelmezését.
Számtalan példát idézhetnék a territóriumcentrikus
szemlélet továbbéléséből eredő tudatformákra. Szegedy-Maszák
Mihály akadémikus, a jelenleg elfogadott és Harold Bloomtól
eltanult irodalmi kánon (1994) egyik jeles hazai képviselője,
mikor a magyar irodalom és irodalomtörténet soron következő
fő feladatait vizsgálta igen gondolatébresztő módon az egyik
Debreceni Irodalmi Napok alkalmával (Merre tart az
irodalom[tudomány], 1996), teljesen külön szólt a nyugati
magyar irodalomról: "A nyugati magyar irodalom szinte külön
szakterületté vált, és egyáltalán nem bizonyos, hogy valaha
is az egységes magyar irodalomtörténet szerves részévé
alakulhat át. Meg nem történt hatást nehéz vagy talán nem
is lehet pótolni."
A kivétel persze nem mindig erősíti a
szabályt, néha a szabály érvényességét vonja kétségbe.
Az emigráns Mikes 1758-ban írta utolsó levelét, és a levelek
meglétéről csak 1794-ben, tehát majd negyven év múlva
értesült az irodalmi közvélemény, amikor Kultsár István
Szombathelyen kiadta a Törökországi leveleket, mégis
az "egységes magyar irodalomtörténet szerves részévé"
lett. Csáth Géza esete még kirívóbb. Halála után (1919)
eltűnt az irodalmi tudatból, mindaddig, míg Illés Endre nem
rehabilitálta (A varázsló halála, 1964). Igaz, mint
zenekritikust a szakmában mindig is számon tartották, és már
Németh László hiányolta a szépíró jelenlétét (a
Tanúban, 1933). "Felfedezése" mégis csak az Illés
szerkesztette kötet után következett be, igazolva
Schopenhauert, aki szerint minél később "fedeznek fel" egy
szerzőt, munkássága annál inkább tekinthető időállónak.
Szegedy-Maszák megállapítása, sajnos,
mégis indokoltnak tűnik: a múltat valóban nem lehet meg nem
történtté tenni. Ez még azoknak a doktriner ideológusoknak
sem sikerült, akik "végképp eltörölni" igyekeztek a
nekik nem tetsző múltat. Azok a jeles nyugati magyar írók,
akik a rendszerváltás előtt elhunytak, és ezért nem lehetnek
jelen az irodalmi életben (például: Siklós István, Bakucz
József, Keszei István vagy Thinsz Géza), visszavonhatatlanul
kihulltak az irodalmi tudatból. Nem tudom, hogy a Csáth
Gézáéhoz hasonló "felfedezésükre" van-e esély.
Szegedy-Maszákéhoz hasonló nézetet
hangoztatott Pomogáts Béla is a Kossuth Klubban, 2002. május
28-án elhangzott előadásában (Redszerváltás és
irodalom): "a nyugati magyar irodalom nem integrálódott
igazán, a maga rangja szerint", bár Pomogáts a nyugati
magyar irodalom "rangját" nem vonja kétségbe.
Kibédi Varga Áron külhoni akadémikus a
nyugati magyar irodalom különleges értékeket teremtő szerepe
mellett érvelt meggyőzően Ferenczi Andreának adott
interjújában (Élet és Irodalom, 2005/1.) nemrégiben és nem
is először. Kibédi szerint a nyugati magyar irodalom dolga
"megmutatni, hogy a magyar nyelv eszközei olyan világokra és
valóságokra is kiterjeszthetőek, amelyekről eddig ezen a
nyelven beszélni nem lehetett". "Keleti-magyarra"
fordítva: a nyugati magyar író szabadon kalandozhatott
felfedezésre váró tájakon, fülelhetett a világűr neszeire,
mert kidugta az orrát a bűzös belvizekkel ellepett hazai
közegből akkor, amikor a hazai író gúzsba kötve ropta a
kádártáncot. Kibédi értékelvű megközelítése a hazai
kánon letéteményeseinek békaperspektívája miatt még ma sem
talál nyitott fülekre. Kibédi persze jól látja azt is, hogy
ezzel szemben az otthoni elvárás viszont a "hazafias
közvetítő szerep", a hazai irodalom közvetítése a
befogadó ország felé. Erre alkalmas ugyanis az emigráns
író, sőt, ez az erköcsi kötelessége, ha már elhagyta
hazáját.
Természetesen Szegedy-Maszák hűvösen
távolságtartó vélekedésétől eltérő nézetek is helyet
kapnak az irodalmi tudatban. Görömbei András például meg van
győződve, hogy a nyugati magyar irodalom "ha megszűnik...
akkor is külön szín marad" az egyetemes magyar irodalom
palettáján (Az egymást erősítő sokféleség,
Kortárs, 1999/10.).
Hogy a nyugati magyar irodalom megszűnőfélben
van a rendszerváltozás óta, ehhez kétség sem férhet, hiszen
egyszeri és megismételhetetlen jelenség volt, mely
rendkívüli történelmi körülmények között és miatt jött
létre.
Megszűnése nem is lenne baj mindaddig, amíg
értékei beolvadnak az egyetemes magyar irodalom korpuszába.
Erre mutatnak jelek, és mindaddig van remény a teljes
integrálódásra, amíg véleményformáló és értékőrző
irodalomtörténészek, mint például Monostori Imre (Keszthely,
2000. június 7.), a nyugati magyar irodalom
"beolvadásáról" beszélnek.
Mert akkor megszülethet az az értékőrző
irodalmi nemzet, aminek létét Szabó Zoltán kérte számon a
magyar írástudókon.
A 2005. szeptember 10-én
elhangzott előadás szerkesztett szövege. (Hollandiai Mikes
Kelemen Kör – 46. Tanulmányi Napok; Elspeet, 2005. szeptember
8–11.)