Magyar Könyvszemle   115. évf. 1999. 2.szám   Vissza a tartalomjegyzékhez

KÖZLEMÉNYEK

Bártfai históriák. Bártfai históriákkal, egész história-sorozatokkal szép számmal találkozhatunk Gutgesell Dávid működésének idejéből: 1582 körül (Huszti Péter: Aeneise, Szegedi Veres Gáspár: Szép rövid história két nemes ifjak igaz barátságokról, Sztárai Mihály: Ákháb és Illés históriája, Torkos János: Absolon históriája)[1] és az 1590-es évek végén (Dézsi András: Az ifjú Tóbiásnak históriája, név nélküli szerzőtől: Abigail históriája és Kákonyi Péter: Egy szép história a nagy erős Sámsonról.)[2] A másik bártfai nyomdásztól, idősebb Jakob Klösstől viszont már csak két históriakiadás maradt fenn, valószínűleg a 17. század első-második évtizedéből: Póli István: Jovenianus … históriája és Munkácsi János: Tóbiás élete című műve.[3] Fia, ifjabbik Jakob Klöss pedig mintha már fel is hagyott volna a korábban oly népszerű históriák kiadásával, annyira kevés az, amelyet tőle e téren ismerünk. Valójában azonban más a helyzet: a most ismertetendő három kiadvány mindegyike a bártfai nyomda terméke három különböző évtizedből, és ifjabb Jakob Klöss nevéhez kapcsolható.

1. Szattay Kristóf(?): Icon vicissitudinis humanae vitae – [Bártfa]

A három tárgyalandó história közül az Icon vicissitudinis humanae vitae című, Ali budai basáról szóló históriát már korábban is a bártfai nyomtatványok között tartották számon. 16. század véginek, időben közel a históriában megénekelt eseményekhez: Kalajlikoz Ali először 1580–1583 között, másodszor 1586–1587-ben volt budai basa, 1587 februárjában bekövetkezett haláláig; az ő házasságáról és szörnyű haláláról tudósít a moralizáló história. A mű egy csonka példánya Ihász Gábor adományaként került a Magyar Tudományos Akadémia könyvtárába. Szövegét Szilády Áron tette közzé, aki egy másik (lőcsei) kiadás töredékéről is beszámolt.[4] Az Icon vicissitudinis humanae vitae szerzője[5] sokáig rejtély volt a szakirodalomban, annak ellenére, hogy a záró strófa szerint az énekszerző már hatodik históriájáról beszélt. Az utóbbi időben Szentmártoni Szabó Géza állt elő a szerző személyére vonatkozó megalapozott feltételezéssel: a históriában többször név szerint szereplő Szattay Kristóf, aki Homonnai Drugeth István megbízásából Budán 1586–1587-ben követséget viselt, lehetett a mű szerzője.[6]

A továbbiakban az Ali basáról szóló históriának arról a bártfai kiadásáról lesz szó, amelynek egyetlen példányát az Akadémiai könyvtárban őrzik.[7] Címlap nélküli nyomtatvány; a história [217 szövege az A1 levél rektóján kezdődik, és az A4 levél verzóján őrszóval szakad meg. Incipitje: „Ali Passa dolgát mondom, halljátok.” A hely és év nélkül megjelent, csonkán fennmaradt nyomtatványt Szabó Károly 16. század végi bártfai nyomtatványnak tartotta.[8] A Régi Magyarországi Nyomtatványok első kötete ezen időmeghatározást a következőképpen cáfolta:

„1600 utáni nyomtatvány. – A töredékben található könyvdíszek eredetileg a bártfai Gutgesell-, illetve a vizsolyi nyomda készletéhez tartoztak (Soltészné: Könyvdíszítés LIX. tábla 1, XLVII. tábla 1a). Ezeket, valamint a betűtípusokat később Jakob Klöss használta Bártfán, de együtt csak a XVII. században. A könyvdíszek elhasználtsága, a helyesírási sajátosságok (pl. Wr helyett Vr) és a vízjel 1640 tájára utal.”[9]

A bártfai nyomtatás a nyomtatványon látható betűtípusok, iniciálé és könyvdísz alapján kétségtelen, a megjelenés idejére vonatkozó újabb feltételezést azonban az alaposabb vizsgálatok nem igazolják. Farkas Ágnesnek a bártfai Klöss-nyomda anyagáról készült repertóriuma[10] szerint az Icon lapjain előforduló betűtípusokat a bártfai nyomda a következő időben használta: a szövegtípust, egy 114 mm húszsorméretű antikvát, 1614–1636 között; a margón lévő kisebb típust pedig 1597–1633 között.

Az Icon vicissitudinis humanae vitae bártfai kiadásának szövegtípusa még nem elhasznált. Egyes, 17. századi bártfai nyomtatványokat kézbevéve megállapíthatjuk, hogy 1628-ban, Prágai András Fejedelmek serkentő órájában[11] már használtabb ez a 114 mm-es szövegtípus, mint a most tárgyalt históriában. (1636-ban pedig már nagyon kopott: valóban szükség volt arra, hogy ifjabb Jakob Klöss felújítsa ekkor a bártfai tipográfiát.) A betű elhasználódása alapján az Icon ezen bártfai kiadása tehát 1628 elé tehető.

A história szövegtípusának feltűnő jellegzetessége, hogy ö betű helyett sokszor ô-t is használ. E jellegzetesség a bártfai nyomtatványokon azonban csak 1623-tól fedezhető fel.[12] Az Iconban még hiányzik, tehát a datálandó nyomtatványnak 1623 előttinek kell lennie, pontosabban 1614–1622 közöttinek.

Az WR – VR helyesírási változattal kapcsolatban meg kell jegyeznünk, hogy e különbség alapján valójában nem lehet a nyomtatványt datálni, mert az Vr alak ennél a betűtípusnál már 1616-ban is előfordult.[13]

Rátérve a nyomtatás további jellegzetességeire: a 26×25 mm nagyságú, sávozott A iniciálét (a repertóriumban ez a „c” iniciálésorozat) megtalálhatjuk 1616-os, 1622-es bártfai nyomtatványon,[14] 1628-ban azonban ilyen méretben már egy másik iniciálésorozatot használtak helyette.[15] Az Icon címe fölött látható, 17x72 mm nagyságú fejléc (a repertóriumban a X. számú könyvdísz) 1608–1632 között ismert bártfai nyomtatványokon, de lenyomata nem mindig egyforma. Jobb oldali széle 1632-ben már többszörösen töredezett vonalú,[16] úgy, mint az Iconban. 1616-ban a könyvdísz széle még teljesen ép. [218

A nyomtatvány legpontosabb datálását tehát a szövegtípus teszi lehetővé, de – tágabb időkörrel – a könyvdísz is megerősíti. Még a nyomtatvány papírján található vízjelet is megvizsgáltuk ebből a szempontból. Azon a papíron, amelyre az Ali basa históriáját nyomtatták, címerpajzsban kettős keresztes magyar címer látható.[17] Számos bártfai nyomtatvány papírját megvizsgálva ezt a vízjelet 1622-ben fedeztem fel.[18]

Az Akadémiai könyvtári példány érdekessége, hogy címlapján kézírásos datálást tartalmaz, korabelinek látszó kézírással: „… esztendöben”, ahol az évszám majdnem a felismerhetetlenségig át lett firkálva. Úgy tűnik mégis, hogy az áthúzott évszám utolsó két számjegye 21: a kettes számot jellegzetes Z formában írták, és a nagyon kis hely miatt valószínűleg csak egyes számjegy fért ki utána.

Összesítve a tipográfiai megállapításokat, elmondhatjuk, hogy az Icon vicissitudinis humanae vitae 1616-ban még nem jelenhetett meg Bártfán (még ép volt ekkor az említett fejléc), 1623-ban pedig az ékezetes ô betű miatt már nem jelenhetett meg. A papír vízjele alapján pedig legvalószínűbben 1622-ben vagy 1621-ben nyomtatták. (S végül, ami nem lehet perdöntő: a kézírásos bejegyzés szerint talán 1621-ben.) A história bibliográfiai leírása, amely egyben a Régi Magyarországi Nyomtatványok második kötetének pótlása kíván lenni:

S 1200       Bártfa 1620 körül

[Szattay Kristóf]: Icon vicissitvdinis hvmanae vitae. [Bártfa ca 1620 Klöss jun.] A5? = [5?] fol. – 4° – Orn., init.

RMK I. 320 – RMNy App 68 – Čaplovič 175

Bp Acad  3

Szilády Áron és Pekár Károly[19] az Ali basa históriájának fent említett másik kiadását lőcsei nyomtatványnak határozta meg, mégpedig a könyvdísz alapján 1629 körülinek. A latin címet (és bármilyen címet) elhagyó história szövegében a bártfai kiadást követte, de annak lapszéli jegyzeteit az első levél kivételével már nem közölte. A lőcsei kiadás 1629-es datálása sem állja meg a helyét: az Ali basa históriáját Lőcsén olyan betűtípussal nyomtatták, amelyet a Brewer-nyomda első felújítását követően, 1634-től évtizedeken keresztül használt.[20] A kiadvány közelebbi datálását a papírján található vízjel is segíti: ez felfüggesztett négyzet közepén látható szív alakú minta. Lőcsei nyomtatványok papírján már az 1630-as évek közepétől többféle változatban előfordult, de abban a formában, ahogyan az Ali basa históriakiadás papírján, csak 1643-ban.[21] Ennek alapján a história lőcsei kiadása 1643 körülre feltételezhető.[22] Az Iconnak tehát mai ismereteink szerint a 16. századból nem maradt fenn nyomtatott kiadása, csak a 17. századból ismerünk kettőt, egy 1620 körüli bártfait és egy 1643 körüli lőcseit.[23] [219

2. Hunyadi Ferenc: Historia az reghi es hires neves Troia varossanak, tiz esztendeig valo meg szallasarol és rettentetes veszedelmeröl.

Címlap nélküli, negyedrét formátumú história-kiadás. 7 levélnyi töredék (ebből négy egybefüggő, az A füzet), amelyet kötéstáblából áztattak ki. Az Egyetemi Könyvtár töredékének jelzete: RMK I. 43a. Hely nélküli nyomtatvány, nem azonosítható egyetlen más ismert kiadással sem.

Leírása Szabó Károly bibliográfiájában ill. Sztripszky pótlásaiban még nem szerepelt. Bibliográfiailag először Ján Čaplovič írta le, 1640 körüli lőcsei nyomtatványként.[24] A meghatározás alapja valószínűleg a Trója história szövegtípusa lehetett. Ilyen méretű (114 mm húszsorméretű) típust, jellegzetesen ilyen ékezetes betűkkel valóban használt a lőcsei Brewer-nyomda, de nem 1640 körül, hanem a nyomda alapításától első felújításáig, 1625-től 1634-ig.[25] Valójában azonban e história-kiadás sem 1640 körüli, sem korábbi lőcsei nyomtatvány nem lehet, mert Lőcsén csak megtévesztésig hasonló, de nem pontosan ilyen betűtípussal nyomtattak; a szövegtípus néhány eltérő jellegzetessége alapján biztosan állíthatjuk, hogy a kérdéses Trója história nem Lőcsén készült.

A história szövegtípusát fellelhetjük viszont abban a már említett nyomdai típusrepertóriumban, amelyet Farkas Ágnes állított össze a bártfai Klöss-műhelyről. Nyilvántartásában a 3* A típussal azonosítható, amely 1614–1632 közötti bártfai nyomtatványokon fordult elő; ugyanaz a szövegtípus, amellyel az Icon vicissitudinis humanae vitaet nyomtatták. Bibliográfiai meghatározás során a bártfai típusokkal (olyan esetekben, amikor könyvdísz, iniciálé nincs a segítségünkre) óvatosan kell eljárnunk, hiszen bártfai nyomdai anyag került Kassára is, amikor idősebb Jakob Klöss vejének, Johannes Fischernek nyújtott segítséget az első kassai tipográfia megalapításában. A Trója-história így akár kassai nyomtatású is lehetne, akár Fischernek, akár utódjának, Johannes Festnek a munkája. A kassai tipográfia 1610–1622 közötti működésével legutóbb Farkas Ágnes és Ecsedy Judit foglalkozott, rendszerezve az 1622-ben megszűnt Fest-nyomda felszerelését.[26]

Megvizsgálva tehát annak lehetőségét, hogy a bártfai nyomtatás mellett szóba jöhet-e a kassai is, nemleges eredményre jutunk. Klössnek kétféle, 114 mm-es antikva szövegtípusa volt: a 3 A, amelyet 1598–1612 között használt és a már említett 3* A, amellyel 1614-ben kezdett dolgozni. A 3 A verzálisai közül pl. a B, a D, kurrensei közül az m jellegzetesen szélesebb a 3* A típus betűinél.[27] A két nagyobb hasonló „kenyérbetűből” a 3 A volt az, amelyből a Kassára távozó Fischer bizonyos mennyiséget kapott, a 3* A csak Bártfán volt használatban. – Lőcsén szintén (a 3 A-val azonosítható bártfai), Kassáról átszármazott típust használták 1625-től, egészen addig, amíg az 1633-as, 1634-es nyomdafelújítás során be nem olvasztották.[28]

A Trója-história megmaradt töredékén sem iniciálé, sem könyvdísz nem látható, de a cím, ill. fejezetcím típusait segítségül kell hívnunk a megbízható bibliográfiai meghatározáshoz. [220 Mind a 8,5 mm-es, mind a 6 mm-es kiemelő típus megvolt a bártfai nyomdakészletben (a repertóriumban 12 A és 1 A), Kassán és Lőcsén viszont csak a nagyobbik típus, a kisebbik nem. Mind a szövegtípus, mind a kiemelő betűk tehát megerősítik azt a feltételezést, hogy az Egyetemi Könyvtár Trója-história töredéke bártfai nyomtatású, és sem lőcsei, sem kassai kiadvány nem lehet.

A töredék hozzávetőleges megjelenési idejének meghatározásánál a szövegtípus a mérvadó (mint említettük, 1614-től kezdte idősebb Jakob Klöss használni), mert a kiemelő típusok már korábban is használatban voltak (1603-tól ill. 1612-től). A Trója históriában a szövegtípus állapota már nem új, kopottnak tűnik. Bártfai nyomtatványokat kézbe véve, ezen a szövegtípuson 1625–1626 körül mutatkoznak először a kopottság jelei, és egy nagyterjedelmű kiadvány, Prágai András Guevara-fordításának (Fejedelmek serkentő órája)[29] megjelentetésével válnak jobban észrevehetővé. A szövegtípus állapota az 1630-as évek bártfai kiadványaiban volt ahhoz hasonló, amelyet a Trója-históriában látunk. De csak az 1637 előtti kiadványoknál: a végső határév 1637, az utolsó év ifjabb Klöss nyomdafelújítása előtt, amikor ezt a típust a bártfai tipográfusa még egyáltalán használhatta.

A bártfai kiadású Trója-história egyéb jellegzetességeit vizsgálva, terjedelméről a következőket mondhatjuk: a töredéknek megmaradt a teljes A íve (a história első éneke teljes egészében, a 2. ének eleje), a C1 és C3 levél (a 3. ének közepétől majdnem végéig) és a jelöletlen, számításom szerint az E3 levél (ez az 5. ének második feléből közöl egy kevés szöveget). Hunyadi Ferenc összesen 2300 soros históriája[30] – a nyomtatási jellegzetességekből kiszámíthatóan – valószínűleg a G2 levél verzóján fejeződhetett be. A bártfai kiadás terjedelme így 26 levél lehetett.

Hunyadi Ferenc históriájának a 16. századból négy kiadását ismerjük: Kolozsvár 1577, Debrecen 1582, ismét Kolozsvár 1586, Sicz (Manlius) 1592. A példányban megmaradtak címe latin és magyar nyelven egyaránt szerepel, az egyes kiadványok terjedelme 36–46 levél.[31] A Régi Magyarországi Nyomtatványok 2. kötetében mindössze egy további kiadás adatát találjuk: Kolozsvár 1631. Ennek az újabb kolozsvári kiadású Trója históriának terjedelme: A4–F4 G2 = 26 levél.[32] A história címét már csak magyar nyelven tüntették fel, úgy, ahogyan a bártfai kiadáson is, amelynek feltételezett lapszáma is azonosítható a kolozsvári kiadáséval.

Nagyon valószínűnek tartom, hogy a Trója história bártfai kiadásának ez a kolozsvári kiadás volt a mintája, Klöss ezt nyomtatta le valamikor 1631 után. (Kolozsvárott ekkor még mindig szép számmal jelentettek meg históriákat, világi verseket, ezért is valószínűbb az átvétel Kolozsvárról és nem megfordítva.) Feltételezésem szerint a Trója históriát Bártfán 1630–1636 között, átlagos évet megjelölve valamikor 1633 körül nyomtatták ki. A kiadvány bibliográfiai leírása, amely egyúttal a Régi Magyarországi Nyomtatványok 2. kötetének pótlása is kíván lenni:

S 1555 A       Bártfa 1633

Hunyadi Ferenc: Historia az reghi es hires neves Troia varossanak, tiz esztendeig valo meg szallasarol es rettenetes veszedelmeröl. [Bártfa ca 1633 Klöss jun.]

A4 [B4] C4 [D4] E4 [F4 G2?] = [26?] fol. – 4°

Čaplovič 859a

Bp Univ  4 [221

3. Iason és Medea históriája.

A Bártfán kiadott históriák számát ezzel a – Tinódi históriájától különböző – ismeretlen szerzőtől származó históriával is gyarapítanunk kell. Incipitje a töredékben megmaradt mű első ép sora: „Akaratja nélkül Jásont késleli.” Az Akadémiai könyvtár RM I. 8°701 jelzetű töredéke az A2, B1, B4, C2 és C4 leveleket tartalmazza. A história a C4a lapon fejeződött be. Keletkezéséről szinte csak annyit tudunk, amennyit a mű utolsó versszaka elárul: „Az ki deákból magyarrá fordítá, Ezerhatszázhuszonhatban formálá, Januariusban ezeket írá, az ifjaknak mulatságul ajánlá.” Szövegét Stoll Béla és Komlovszki Tibor adta ki.[33] Megállapításuk szerint hiányzik a história 24–66., 90–133., 156–175. és 198–219. versszaka. (Egy lapra 11 versszak fért el.) Valójában ennél is több hiányzik a szövegből. Az A2a lapon leírtakkal nem kezdődhetett a história, tartalma alapján sem, hiszen itt már a Lemnos szigeti epizód következik, Jason és társainak többéves időzése a nők államában, és nincs szó az argonauták útrakeléséről. Formai érvek alapján a história elejéről valószínűleg két lapnyi, kb. 20–22 versszakra terjedő szöveg hiányozhat. A nyomtatványnak vagy nem volt önálló címlapja, vagy pedig, ha volt, az ragasztott címlap is lehetett. A szövegkiadás nem foglal állást abban a kérdésben, hogy a história egyetlen ismert példányát hol és mikor nyomtatták.

A megmaradt töredéken látható háromféle betűtípus egyértelműen ifj. Jakob Klöss bártfai műhelyére utal, mégpedig a tipográfia felújítása utáni időre, tehát 1637 utánra. A nyomtatvány szövegtípusát legkorábban 1638-tól használták Bártfán. A Iason és Medea szövegtípusa azonban kismértékben már használt, s így nem származhat a nyomdafelújítást közvetlenül követő évekből. A további két betűtípus a históriában a ,Tertia pars’ kezdetén fordul elő: egy 5 mm-es kurzív és egy 8 mm-es antikva kiemelő típus. Az 1640-es évek bártfai nyomtatványait megvizsgálva, közöttük nem találtam olyat, amelyen a kurzív típus előfordult volna; először 1650-es bártfai nyomtatvány címlapján[34] fedeztem fel. Ugyanitt már a 8 mm-es antikva kiemelő típust is használták. Ez azonban már szedett iniciáléként az 1647-es bártfai énekeskönyvben[35] is előfordult. Ugyanakkor azt is számításba kell vennünk, hogy a bártfai nyomda működése az 1650-es évekre rendszertelenné vált: mindezek alapján a Iason és Medea históriát legvalószínűbben az 1650 körüli években nyomtatták Bártfán.

Pavercsik Ilona


[1] RMNy 499, 500B, 501, 502.

[2] RMNy 820, 826, 792.

[3] RMNy 924, 950.

[4] ItK 1893. 80–87. – A lőcsei kiadás egy újabb példányáról Pekár Károly adott hírt: ItK 1903. 375–377.

[5] Korábban Ihász névteleneként, majd Nádasdi vagy Újhelyi névtelenként is említették a história keletkezési helye alapján.

[6] Új Magyar Irodalmi Lexikon. Főszerk. Péter László. Bp., 1994. 3. köt. 1913.

[7] Kézirattári jelzete: RM I. 4rét 235.

[8] RMK I. 320.

[9] RMNy App 68.

[10] A kézirat megtalálható az Országos Széchényi Könyvtárban, a Régi Magyarországi Nyomtatványok Szerkesztőségében.

[11] RMNy 1400.

[12] L. RMNy 1283, 1295, 1347, 1454.

[13] RMNy 1100, pl. az A4a lapon.

[14] RMNy 1098, 1258.

[15] RMNy 1401.

[16] RMNy 1520, 2a lev.

[17] Az A4 levélen látható a vízjel fölső, nagyobbik része.

[18] RMNy 1258, OSzK-példány és RMNy 1257, a miskolci Lévay József Tudományos Könyvtár példánya. Köszönettel tartozom a könyvtár vezetőjének, Kis Józsefnének, hogy Kecskeméti C. János műve unikum példányának megtekintését számomra Budapesten lehetővé tette.

[19] Vö. 4–5. jegyzet.

[20] Pavercsik Ilona: A lőcsei Brewer-nyomda a XVII–XVIII. században. II. rész. = OSzK Évkönyve 1980, 349–473. – A nyilvántartásban a 14 A: 396. A nyomdafelújításról: 377–379.

[21] Vö. RMK II. 623, II. 626, Egyetemi könyvtári példányok papírjával.

[22] A vásárolt papírt, amelynek azonos a vízjele, a tipográfiák igen rövid időn belül, egy-két, nagy mennyiségnél maximum három éven belül felhasználták. Ezért 1643-tól legfeljebb egy-két év eltérés feltételezhető, ha a lőcsei kiadvány megjelenési évéről szólunk.

[23] A Repertoire de la poesie hongroise ancienne (ed. Horváth Iván, H. Hubert Gabriella. Paris, 1992. Tom. I. 44.) három kiadást feltételezett (régebbi nyilvántartás alapján) a 17. században: 1635. évit az RMNy App 68-ból, 1643. évit, már az itt említett meghatározás alapján; végül az Országos Széchényi Könyvtár I. 1618i: jelzetű példányát 1700 előtti hely nélküli kiadásnak vette. Valójában ez utóbbi azonos az 1643 körüli lőcsei kiadással.

[24] Èaploviè, Ján: Bibliografia tlaèi vydaných na Slovensku do roku 1700. Diel II. Martin 1984. 859a tétel.

[25] Pavercsik: i. h. 376–377, 389.

[26] Farkas Ágnes – V. Ecsedy Judit: A kassai nyomda 1610–1622 közötti munkássága. = OSzK Évkönyv 1986/90. 351–382., XI tábla.

[27] A repertórium szerint a 3 A típusnak átöntéséből, felfrissítéséből keletkezett a 3* A típus, holott ez nincs így, a két betűtípus egymástól független, két – bár első látásra nehezen megkülönböztethető – típus.

[28] Pavercsik: i. h. 376–377.

[29] RMNy 1400.

[30] Szövegkiadását ld. Régi Magyar Költők Tára 16. század 8. kötetében, 50–118.

[31] RMNy 388, 508, 586 és 703.

[32] RMNy 1503.

[33] Régi Magyar Költők Tára XVII. század. 8. kötet, 286–296.

[34] RMK II. 721.

[35] RMNy 2163.