stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Benyovszky Krisztián
(Kr)imitációk

Bényei Tamásnak

Még az olyan módszertani alapossággal dolgozó és nagy szervezőkészséggel megáldott kutató számára, sem vált megnyugtatóan tisztázottá a világirodalom fogalma, mint Dionyz Durisin, ezért minden hitelt nélkülöző volna, hogyha e helyt bármi hasonlóra vállalkoznék, legyen szó akármilyen szerény(kedő) és bátortalan kísérletről is. A világirodalom egyes koncepcióiról jó áttekintést nyújt a neves szlovák komparatista Co je svetová literatúra? (Mi a világirodalom?) című könyve , illetve más, újabb keltezésű tanulmányok  e tárgyban. A magam részéről megmaradnék a világirodalom meglehetősen elementáris, "pragmatikus" meghatározásánál, nemzeti irodalmak közti kapcsolatrendszert értve alatta, konkrétan pedig a szlovák és a cseh irodalom magyar recepcióját célozva meg. Ismételten mentegetőzni vagyok kénytelen, mivel előadásom nem kívánja felmérni a két említett irodalom eddigi befogadástörténetét, ismertségének, "fordítottságának" aktuális állapotát. Minden különösebb vizsgálódás nélkül is megállapítható, hogy a szlovák és a cseh irodalom (illetve irodalomtudomány) kritikai reflexiója, kulcsfontosságú műveinek fordítása, recenzeálása  nem mondható igazán intenzívnek, s akkor az előbbi esetében még nagyon finoman fogalmaztam. Még az olyan nívós, sok irányban tájékozódó, a közép-kelet-európai térség kultúrái iránt is "elkötelezett" lap, mint a Magyar Lettre eddigi számai is valahogy azt mutatják, hogy e két ország irodalma, művészete és "kulturális antropológiája" iránt - szemben például a balkáni, orosz és lengyel irodalmakkal - szinte alig nyilvánul meg valami érdeklődés. Az igazsághoz tartozik ugyanakkor az is, hogy azért nem teljes a visszhangtalanság, s a recepció jelenkori állapotának megteremtésében oroszlánrésze van a Kalligram kiadónak (fordítások megjelentetése és magyarországi terjesztése) és a folyóiratnak (rendszeres tematikus számok) egyaránt. Miről lesz tehát szó?
Két szerző, egy szlovák (Tomás Horváth) és egy cseh prózaíró (Josef Skvorecky) választott művéről, mégpedig egy magyar irodalomtudós, Bényei Tamás kiváló könyve  apropóján. Ami e három nevet összeköti, az egy műfaj, mégpedig a klasszikus-analitikus detektívtörténet műfaja. Bényei ennek posztmodern metamorfózisait veszi számba említett monográfiájában . Meggyőzően érvel amellett, hogy az anti-detektívtörténet a posztmodern irodalom emblematikus műfajaként tartható számon, többek közt azért, mert a "krimisablonok kikezdése és lebontása a modernség-projekt szimbolikus kikezdésével vagy lebontásával egyenértékű" . Külön figyelmet érdemel az a lista, amely a metafizikus és anti-detektvtörténetekként olvasható műveket veszi számba különböző nemzeti irodalmakban, beleértve a magyart is. A jegyzék kiterjedtnek mondható, 19 irodalmat tekint át, több mint száz címet sorolva fel, ezért nem marasztalható el a szerző, hogy a szlovák és a cseh irodalom (másokkal egyetemben) éppen kimaradt belőle. Mindenesetre a lista összeállításával egy olyan intertextuális viszonyrendszer alakult ki, amely felkínálja a lehetőségét annak, hogy a művek együttolvasása egy tágabb hatósugarú, irodalmak közötti - vagy ahogy Durisin mondaná, "irodalomközi közösségek" - közti kommunikációvá alakuljon, fejlődjék. Éppen ezért az általam inszcenírozott párbeszédnek irodalom és irodalom, szépirodalom és irodalomtudomány (műfajelmélet) között az a tétje, hogy bizonyítást nyerjen, a műfaj vajon alkalmas integráló kategóriája-e egy irodalom- és kultúraközi diskurzusnak, vagy sem, és hogy ez az eljárás milyen korlátok és megkötések mellett válhat-e egy lehetséges világirodalom-koncepció megalkotásának általános-módszertani alapjává. Természetesen a gondolat nem teljesen új, különösen a hatvanas-hetvenes években, majd azt követően is szláv neostrukturalista irodalomkutatók  szorgalmazták erősen a szövegimmanens-strukturális (szinkron) és a történeti (diakron) szemléletet egyesítő történeti poétika művelését, melyet olyan tágabb irodalmi kontextusok, kanonikus rendszerek körülhatárolására is alkalmasnak találtak, mint az európai irodalom vagy akár a világirodalom. Az én elképzelésem talán annyiban különbözik emezektől, hogy a rendszerépítés, a szisztematikus irodalomközi vizsgálódás helyett inkább a megszakítottságot és a véletlenszerű, akár meredeknek is tűnő társítások eljárását hangsúlyoznám. Nyilvánvaló, hogy ebben az esetben is előnyökkel és hátrányokkal egyaránt számolni kell. Mivel az anti-detektívtörténet (akárcsak a sci-fi) a posztmodern irodalom egyik kulcshagyományává  vált, egy ilyen, alapvetően bizonyos műfajok mentén megvalósuló komparatív olvasás tovább árnyalhatná e sokat vitatott korszak/irányzat/áramlat/kulturális kondíció fogalmi jelentését, újabb érvekkel szolgálhatna a "posztmodern" mint művészetelméleti terminus használhatósága mellett vagy ellen. Sajátos paradoxon, hogy a multikulturális kódoltság, a stilisztikai és műfaji heterogenitás jellemezte posztmodern szövegek, illetve az erre reflektáló, ezt támogató elméletek (kiemelten a Derrida-féle dekonstrukció) ellenére az irodalom osztályozási szempontja továbbra is a műfaj, pontosabban bizonyos műfajok-műfaji formációk maradtak. Tanúskodik erről a D. Fokkema és H. Bertens szerkesztésében megjelent impozáns kötet , illetve a világirodalom magyarországi recepciójában egyre fontosabb szerepet játszó Prae-folyóirat eddigi (sci-fi, cyberpunk) és tervezett (fantasy, horror) tematikus összeállításai, az ott megjelenő tanulmányok és kritikák (Salman Rushdie, Umberto Eco, Eliette Abécassis, Lawrence Norfolk, Kurt Vonnegut, William Gibson műveiről) is. A műfaj - amely egyesek szerint a művek általános-absztrakt és egyedi, történetileg specifikus sajátosságait egyaránt láttatni képes köztes elméleti konstrukció  - összerántó energiáit kihasználó társítások az aleatorikus intertextualitás  játékterét nyitják meg, tehát növelik egy nem-lineáris, nem-kauzális, a hasonlóságokon és szeszélyes asszociációkon alapuló metaforikus (világ)irodalomtörténet-írási gyakorlat esélyeit , annak minden pozitív és negatív hozadékával együtt. A műfaji optika alkalmazásának további előnye lehet, hogy a különböző nemzeti irodalmakban egyaránt frekventáltnak mondható műfaji transzkripciók némileg növelhetik a "kis népek irodalmának" recepciós esélyeit a világirodalom nyugati "archívumaiban" . Korlátozott e koncepció annyiban, hogy nem minden műfaj rendelkezik olyan szigorúan rögzített szabályrendszerrel, s ilymódon jól körülírható alaktannal, mint épp a detektívtörténet. Igaz az is, hogy egy-egy műfaj önmagában még nem garancia arra, hogy "jó", "jelentős" művek kerülnek majd be az így megkonstruált kánonba. Ezt azonban az egy-egy nemzeti irodalom külföldi fogadtatását, a számításba jöhető művek szelekcióját meghatározó egyéb tényező és szempont sem mindig szavatolja. Ezzel kapcsolatban beszél M. Nagy Miklós különböző "referenciákról", (valóság-, múzeum-, befogadóközeg-referencia) , amit a magam részéről a műfajreferencia fogalmával egészítenék ki. Ez magyarázza, hogy - kihasználva a krimi iránt mutatkozó érdeklődést is - miért épp az említett két írót választottam. Ugyanakkor nem rejtem véka alá, hogy az első két könyv (Akozmia, 1992; Niekolko náhlych konfigurácií, 1997) innovatív erejével szemben Horváth negyedik kötetét - minden narratológiai ínyencsége ellenére - már egy kifáradt poétika termékének tartom, némely történetéről azonban mégis érdemes szólni. Skvorecky műve, a szlovák szerző írásaihoz hasonlóan, szintén egy parodikus és ironikus intertextuális játékot működtet, igaz ugyan, hogy visszafogottabban, de nyelvileg-stilisztikailag kiérleltebben és magabiztosabban.

Tomás Horváth
Tomás Horváth (1971) történeteire a talán túlságosan is jól tájékozott, elméletileg felkészült, a poétikai és narratológiai eszköztárat bíró, és azt reflektáltan használó elbeszélő pozíciója jellemző. (Tegyük hozzá, hogy Horváth nemcsak szépíró, hanem egyben irodalomteoretikus, a Szlovák Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének munkatársa is.) Éppen ezért prózája alapvetően a szépirodalmi fikció és a teoretikus diskurzus, a cselekményes-történetelbeszélő és a fogalmi-értekező stílus kontaminációját valósítja meg, ami egyébként a 90-es években íródott szlovák epika egyik legmarkánsabb tendenciájának mondható (Tom von Kamin, Marek Vadas, Eman Erdélyi, Vladimír Balla művei említhetők még itt.). Következetesen és tudatosan játszik rá a populáris irodalom olyan műfajaira, mint a klasszikus detektívtörténet, a "kemény krimi" (hard boiled school) a kémtörténet, a gótikus regény, a horror, a romantikus kalandregény, a kalóztörténetek és az erotikus vagy pornográf irodalom, miközben a kalandos-rejtélyes cselekménytér különböző elméleti konstrukciók "lelőhelyévé" válik a számára. Horváth a nyelvészetet, szemiológiát, filozófiát, pszichoanalízist ötvöző francia posztstrukturalizmus (Barthes, Derrida, Lacan, Deleuze)  népszerű és emblematikus teorémáit "írja bele" a többé-kevésbé mégiscsak az átírt műfaj konvenció szerint megjelenített világba. Az említett műfajokat is oly módon "hajlítja", igazítja, hogy minél alkalmasabbak legyenek a rajtuk végrehajtott (próza)elméleti szempontú olvasat számára. Szövegelméleti tézisek és filozófiai előfeltevések ironikus cselkeményesítése valósul meg ezekben a történetekben. Önreflexív kitérők, elméleti töprengések, elidegenítő önértelmezések, az implicit olvasó feltételezett reakcióit megszólaltató áldialógusok törik meg folytonosan a cselekmény menetét, kisiklatva ezzel az aktualizált műfaji toposzok és az elbeszélői eljárások (késleltetés, elhallgatás, sejtetés stb.) által keltett elvárásokat. A két regiszter közti váltások nem a finom áttűnések, a diszkrét allúziók, a mattosan átlátszó stílusimitációk elve szerint alakulnak, éppen ellenkezőleg, gyakran nagyon is direkt, erőszakos módon jelenti be igényét a teória az elbeszélői kompetencia betöltésére és reflektáló ellenőrzésére. Ez azt eredményezi, hogy esetenként az elméleti diskurzus "elnyeli" a lehetséges történetet, mintegy "kilúgozza" az egyébként is csak nyomaiban meglévő szüzsé(kezdemény) egzisztenciális-antropologikus mozzanatait (szereplő-környezet-életesemény motívumösszefüggéseit). A szöveg struktúráját átható metatextuális modalitás törésében csupán egy el-nem-beszélhető, ki-nem-teljesedhető cselekmény morzsalékai maradnak a frusztrált olvasó számára. Egy ilyen jellegű próza recepciós esélyeit az gyengítheti, illetve korlátozhatja, ha a történetelmesélés oly mértékben válik csupán elméleti tézisek szemléltetőjévé, hogy csak egy szűkebb szakmai közönség számára lesz érthető és élvezhető - de a második, harmadik hasonló poétikát követő kötet után még így  sem biztos, hogy nem kelti a kiszámítható, éppen ezért fáradt és kiüresedett manierizmus benyomását . Néhány példával kívánom érzékeltetni, milyen következményei is vannak ennek az írásmódnak a megidézett krimi-műfajok vonatkozásában.
Összevetve a szerző azon szövegeit, amelyek választott intertextuális stratégiák útján párbeszédet kezdeményeznek a detektívtörténet valamely típusával, az tűnik fel, hogy Horváth a meglehetősen kanonizált műfaji hagyomány átírását, kijátszását, parodikus transzformációját leginkább a nézőpont, az elbeszélői tekintet manipulálásával, illetve a mise en abyme öntükröző eljárásának viszonylag gyakori alkalmazásával éri el. Ezzel folyamatos bizonytalanságban tartja az olvasót az elbeszélő személyét, nemét, tudását illetően, a valós és fiktív világok közti ironikus végtelenítő műveletek révén pedig a "szüntelenül légy résen!" imperatívuszának engedelmeskedő olvasásmódokat, beidegződéseket hív elő és tartósít a befogadóban. A két említett narrato-poétikai művelet kitüntetett szerepével függ össze az is, hogy némely elbeszélés a "tekintet iskolája"-ként is emlegetett, Robbe-Grillet- és Michel Butor-féle nouveau roman részletező tárgyilagosságát, mániákus geometrizálását utánozza, s viszi azt ad absurdum. A Luster a povraz (Csillár és hurok)  című novellájának alaphelyzete az előbbiek szempontjából allegorikusnak is mondható. Egy zárt körű társaságban elkövetett gyilkosságról van szó, a szokással ellentétben azonban a tettes személye, legalábbis látszólag, az első pillanattól fogva nyilvánvaló. A bűntény szó szerint "mindenki szeme láttára" történik meg: Egy felindult férfi (egyébként költő) ront be a meghitt estélyre, és korábbi fenyegetőzését beteljesítendő, lelövi a ház urát. A világosnak, megoldottnak és így a cselekmény "titok-fokának" szempontjából érdektelennek tetsző esetet az "éppen akkor érkező", Horváth (!) nevű híres detektív veszi jobban szemügyre ("A szem a legfélrevezetőbb tanú. Ah, van szemük, és nem látnak, fülük van, és nem hallanak" - sóhajt fel biblikus emelkedettséggel a nyomozó.) Megkérdőjelezi a költő bűnösségét, és egy rövid, de briliáns okfejtés keretében leleplezi először az Anthony Hopkins nevű inast, az áldozat feleségét (ezt később visszavonja), mígnem arra a meghökkentő következtetésre jut, hogy a tettes az áldozat volt, s végül az utolsó mondatban visszakanyarodik a költőhöz, s bebizonyítja: tényleg ő a gyilkos. A társaság tagjait a nyomolvasás hiperbolizált csavarjaival elkápráztató detektív módszereiben, beszédjében, mozdulataiban Sherlock Holmesra ("Az ujjhegyeit összeérintette, és becsukta a szemét, egyszer sem szakított meg valamilyen kérdéssel, sőt úgy tűnt, hogy nem is vesz rólam tudomást")  és Hercule Poirot-ra ("mon cher", "trés bien") emlékeztet. Megtaláljuk a novellában az Ellery Queen-regények konstans eljárásának számító "Felhívást az olvasóhoz" (jóllehet a rendelkezésre álló nyomokból egyáltalán nem következik a megoldás). Az intellektuális játékként felfogott klasszikus detektívtörténet "szalon konvencióinak" nyers felrúgását hajtja végre (a szerző és a nyomozó) Horváth akkor, amikor az áldozat fejében kezd bizonyítékok után kutatni: "Horváth válasz helyett bedugta három ujját sir Charles fejébe, egy ideig turkált benne, míg végül a vértől és a maradék agyvelőtől csöpögő ujjait kihúzta onnan. "Figyeljék - nyújtotta előre a tenyerét. Egy vértől iszamos golyó feküdt benne". A két világhírű magánnyomozó bizonyos jellemvonásai tűnnek fel a Vertigo című elbeszélés  detektívjének alakjában is - némileg eltúlozva. (A nyomozó a gyanúsítottak kihallgatása közben pipázik, hegedül és gyanús kémiai kísérleteket folytat, s amikor senki sem képes követni a gondolatmenetét, hisztérikus rohamot kap.) Az ismert Doyle- és Christie-művek motívumaira tett utalásoknak is köszönhetően egy ismerős világba cseppenünk (egy rejtélyes ház, a vonzás és taszítás, szeretet és gyűlölet bonyolult viszonyai közt élő lakókkal, zárt szobában elkövetett gyilkosság, a titkolózó mesterdetektív, az elkövető rituális leleplezése), ugyanakkor a szereplők sokkoló, olykor indokolatlanul durva és brutális reakciói, és különösen a nézőpontváltó történetmesélés eredményezi, hogy ez a világ mégsem lesz ismerős, harmonikus és áttekinthető, sokkal inkább kiszámíthatatlan és abszurd. Nem véletlenül idézi, csupán a nevet változtatva meg, Horváth a Kék bársony című Lynch-film egyik ismert replikáját ("Jack! Jack! A mama szeret téged! - hallottam Sheila hangját. - Jack! A mama szeret téged!" ). A történetben kitüntetett szerepe van a tekinteteknek, a nézés, a látás mozzanatai, a perspektíva kérdései többször is tematizálódnak. Az eseményeket kezdetben egy kívülről jövő látogatónak, Charlesnak, a család régi barátjának nézőpontjából látjuk, a novella közepén azonban előkerül egy napló is, amelynek a szerzője és az elbeszélője végig homályban marad. (Az sem dönthető el, hogy nő vagy férfi az illető.) Ennek a betét-szövegnek a jelentősége abban van, hogy ebből értesülünk a gyilkosságról - amely vagy ténylegesen megtörtént, vagy álmodta valaki, vagy pedig az egészet Charles találta ki, és vetette papírra egy női írót imitáló naplóban. A történet befejezésekor pedig az elbeszélői nézőpont olyan iramú fluktuációja valósul meg, hogy csak az éppen megszólított személy(ek) nevéből sejthető, ki az, akit éppen nem említenek, s ezért feltételezhetően ő a narrátor. Jellemző, hogy itt is, akárcsak Horváth más, a későbbiekben még tárgyalásra kerülő művében, a látószög ismételt kimozdításával és megsokszorozásával járó episztemológiai viszonylagosság tapasztalatát ügyesen fűzi össze a szerző a detektívirodalom klasszikusnak számító műveivel, a Vertigoban például az Ackroyd gyilkossággal, egy ironikus allúzió révén: "Ki volt tehát ? - kiáltottam fel türelmetlenül. - Hát természetesen ön, kedves barátom, - fordult felém Wilmotte. Megdermedtem. - Ne féljen - nevetett fel Wilmotte, - csak vicceltem. Ezt nem engedhetném meg magamnak, Roger  Ackroydot másodszor gyilkolták volna meg". A történet csattanója, hogy Wilmotte holmes-i dedukciójának eredményeként önmagát leplezi le gyilkosként, nagyon is meggyőzően. Tegyük hozzá, hogy ezzel (is) vét R. A. Knox hetedik parancsolata ellen, mely úgy szól, hogy a detektív nem lehet a tettes. Az előbbihez hasonló módon jár el Horváth a Boj na ostrove (Harc a szigeten)  című kisregényében is, mely prózapoétikai szempontból a legbonyolultabb szövegei közé tartozik. "Úgy gondoltam, hogy azt írom le, amit látok, és most rájöttem, hogy azt írom le, amiről olvastam, hogy (állítólag) mások látták. Az istenért, miként lehet elhatolni szavakkal a tekintethez? Egyetlen módon - ezt a tekintetet szavakkal megalkotni" - olvassuk az elbeszélő meditációját. Ezt a problémakört teszi hangsúlyossá Conan Doyle A négyek jele (The Sign of Four, 1890) című művére tett utalás is (egy képernyőn látható hölgy kezében bukkan fel a nevezett könyv), melyben - akárcsak Horváth epikájában általában - központi szerepe van a tetthelyként funkcionáló lakás belső elrendezésének. A megnevezett történetben Holmes az alapján oldja meg a rejtélyt, hogy megfigyeli, milyen szögből is érte az áldozatot a halálos lövés (mérgezett nyíl), és hogy hová, a szoba mely része felé irányul a halott kétségbeesett rémületet tükröző megdermedt tekintete. A Boj na ostrove története két egymásnak fordított tükör leírásával indul (a lacani "tükörstádium" teorémájára játszik rá, többek között, a regény ), majd tematizálódik az elbeszélő "hanghoz" tartozó személy problémája, s az ismeretlen narrátor az elbeszélői nézőpont emberi mozzanatainak folyamatos törlését valósítja meg. A stílus a robbe-grillet-i desztillált és dezantropomorfizált leírások paródiája. Az események előrehaladtával egyre csak nő a nézőpontok (szerzői narrátor, rejtett kamera, periszkóp, sirály) és az alternatív, lehetséges világokat reprezentáló cselekményterek (a kamera által rögzített és egy képernyőn szemlélhető eseménysor, a novellával azonos címet viselő, még csak készülő regény, egy számítógépes játék és egy film fikciós tere) száma, egyre nehezebb elkülöníteni, ki az, aki ír, és ki az, akit írnak, ki az elbeszélő, és ki az, aki csak elszenvedője a történteknek  . A zárlatból, mely eléggé erőszakoltnak és túlhajtottnak tűnik, az derül ki, hogy az olvasó által addig elolvasott szöveget egy számítógépes szöveggeneráló program gyártotta, vagy az azt imitáló, John Barth hozta létre. A Sused (Szomszéd)  című novella egy kukkoló férfiról szól, akinek fő elfoglaltsága, hogy szemmel tartja a szomszédban lévő, eladásra szánt, látszólag lakatlan házat. A repkénnyel befutott szecessziós villa egyre inkább a hatalmába keríti őt, vonzza a tekintetét, baljóslatú vibrálása szinte magába szippantja egész lényét. Ennek a nézelődésnek köszönhetően lesz a szemtanúja egy szerelmi légyottot követő brutális gyilkosságnak. Mivel a bűntényt után a házban és környékén sem mozdul semmi, ráadásul a sajtó sem tájékoztat az esetről, a ház húzóerejének engedelmeskedve és azért a kíváncsiságtól is hajtva a férfi átmászik a kerítésen, belopózik a házba, hogy megkeresse a holttestet. Az ezt követő eseményeket már nehéz egyértelműen rekonstruálni, mivel változik a nézőpont: egy boncolási jegyzőkönyv tárgyilagos leírását olvashatjuk egy hulláról, aki,  bizonyos ismertetőjelekből következően, lehetne akár maga a kukkoló is, a történet zárlatában pedig a Psycho híres tusoló-jelenetének vérfagyasztó képei idéződnek meg, a leszúrt férfi kiléte azonban homályban marad. Horváth ebben a novellájában játssza össze a legtalálóbban a nouveau roman szenvtelen leltározását a krimi részletező terepszemléivel, felidézve ezzel kapcsolatban Walter Benjaminnak a 19. századi polgári lakások "borzalmáról" mondott gondolatait is: "A bútorok elhelyezése egyszersmind a halálos csapdák "tér-képe" is, a szobák sora pedig a menekülés útját írja elő az áldozatnak" . A Volali ste ma Degarmo (Degarmónak neveztek)  a chandleri kemény krimik ismert toposzaira játszik rá. Egy magándetektív azt a megbízást kapja névtelen kliensétől, hogy kövesse őt. Azért bízza meg saját maga szemmel tartásával, mivel időnként kihagy az emlékezete ("Veszítem el saját magamat. Nem tudom milyen vagyok. Nem tudom mit csinálok".), nem tudja mit tesz ez alatt az idő alatt, s szeretne megbizonyosodni arról, hogy a nagyjából abban az időben és tartózkodási helyéhez közel elkövetett gyilkosságokhoz nincs semmi köze. A helyzet morbid komikumában rejlő személyiségvesztés problémáját a befejezés teszi még hangsúlyosabbá: meglehet, hogy az a valaki, aki elfogatta a nyomozót, az éppen öntudatát vesztett (?) "gyilkos énje" volt, és így próbált csapdát állítani "józan" énjének.
Összegezve az eddig elmondottakat megállapítható, hogy Horváth szövegei olyan olvasóval számolnak, aki viszonylag jól ismeri az adott műfaj (szerző) konvencióit, s aki képes ismertként és mégis másként dekódolni a felidéző erővel bíró címeket, neveket, beszédmódokat, viselkedési mintákat és tipikusnak mondható elbeszélői fogásokat. Bizonyos mértékig eleget tesz a műfaji kód által előírt követelményeknek, a történet egy pontján azonban (gyakran a zárlatban) kifordítja az addig érvényesülő narratív logika által sugallt rendet. Horváth egy hangsúlyozott szemiotikai játék keretében "viszi színre" az egyes műfajokat, először a ráismerés örömével kecsegteti az olvasót, majd néhány határozott lépésben "mattot ad". Imitálja a krimit, ugyanakkor finoman satíroz, önkényesen töröl, összevon és torzít elemeket. Teljesen azonban nem tud kilépni a parodizált műfaj kereteiből, de ez nem az ő " írói gyengeségének" bizonyítéka, hanem a krimi-paródiák általános, paradox vonására utal: "A krimiparódiákkal az a baj - írja Bényei Tamás - hogy nem sokban különböznek a krimitől... tulajdonképpen csak megismétlik a klasszikus krimi önparodizáló fogásait" .

Skvorecky
Josef Skvorecky a magyar olvasók számára elsősorban talán az Egy detektívregény-olvasó ötletei című kiváló könyv szerzőjeként ismert. Az is köztudott azonban, hogy a detektívtörténet hagyománya szinte minden művében - kisebb vagy nagyobb mértékben, de - szerepet játszik. Utolsó regénye (Dvě vrazdy v mém dvojím zivote, 1996 - Kettős életem két gyilkossága) ugyancsak krimi. Az általam választott, Hríchy pro pátera Knoxe (Vétkek Knox atya számára) című novelláskötete először 1973-ban jelent meg kanadai magánkiadója gondozásában, majd 1991-ben a prágai Mladá frontánál. A műfajilag "detektív divertimentóként" bejelentett, a maga nemében tényleg szórakoztató könyv felépítése és paratextusai nagyon érdekes tanulságokkal szolgálnak a műfaji transzkripciók gyakorlatát illetően. A kötet tíz olyan krimi-novellát tartalmaz, amelyek megírását, illetve olvasását, értelmezését különböző explicit szövegösszefüggések tették/teszik irányítottá. A könyv tartalmazza R. A. Knox (1888-1957) anglikán lelkész és detektívregény-író által az angol Detection Club alapításakor megfogalmazott "tízparancsolatot"  a detektívtörténet-írás szabályairól. Ehhez kapcsolódik a szerző előszava, amelyben kifejti a könyv megírásának motivációit és fő szándékait: olyan detektívtörténetek találhatók a kötetben, amelyek mindegyike a híres "krimi-káté" egy-egy szabálya ellen íródott. A novellák számozása az esetek többségében nem követi a Knox-féle parancsolatok sorrendjét, ezért az olvasó kettős feladat előtt áll: meg kell oldania a rejtélyt, és azt is el kell találnia, hogy adott esetben mely szabály áthágására került sor. Skvorecky azonban elébe megy a befogadónak. A kötet végén ugyanis egy kulcs található, amely tartalmazza a választ, illetve a szerző minden novella alcímében jelzi azt is, hogy a detektívtörténet három kardinális kérdése közül (Ki, hogyan és miért követte el a gyilkosságot?) éppen melyik bír leginkább jelentőséggel: whodunit, howdunit vagy whydunit. Minden novella elején, a drámai szöveg konvencióit követő szereplő-lista található, amelyet nem érdemes átugorni (ahogy erre maga a szerző is figyelmeztet), mivel az olvasás alatt, az ugyancsak minden esetben beiktatott "felhívás az olvasóhoz" táblácskája után egy kis furfanggal fontos információk is kiolvashatók belőle. Skvorecky írói gesztusának a műfaji hagyományra gyakorolt hatása ambivalensnek mondható. Könyvével egyrészt ébren tartja a klasszikus-analitikus detektívtörténet egy szigorú preskriptív poétikájának emlékezetét, másrészt viszont "ellene ír" ennek a káténak, tehát megkérdőjelezi a tekintélyét és kizárólagosságát a krimiírás gyakorlatára vonatkozóan. Fontos hangsúlyozni, hogy a mű célja nem a paródia (nem a Knox-féle szabálygyűjtemény vagy a többé-kevésbé ennek receptje szerint íródott detektívtörténetek kifigurázása), hanem hogy egy rejtvényfejtés izgalmával bíró játék révén bizonyítást nyerjen az "eretnek krimik" életképessége és jogosultsága. Skvorecky  történetei ezért, minden felforgató szándékuk ellenére, megmaradnak a műfaj keretein belül, nem egy szubverzív, hanem inkább egy alternatív poétikát kínálva fel. Amikor a műfajról írott monográfiájában szerzőnk ismerteti és kommentálja a legismertebb műfaji kodifikációkat (R. A. Freeman, S. S. Van Dine, R. A. Knox, G. K. Chesterton, R. Chandler), megjegyzi, hogy "a szabályok arra valók, hogy megsértsék őket" . Ennek ellenére nem annyira egyértelmű az áthágás, a határsértés ténye, legalábbis nem minden történet esetében. Meg kell jegyezni, hogy az egyes "bűnbeesések" nem mindig szembetűnőek, nemegyszer tényleg csak a kulcs "oldja fel" őket. Sőt olykor egyáltalán nem biztos, hogy szabálysértés történt-e, s egy kis jóindulattal (az olvasóéval természetesen) a novella "visszaolvasható" a klasszikus detektívtörténet Knox által meghatározott normatív keretei közé. Ezért mondható az, hogy a Vétkek Knox atya számára a maga módján egy kommentár is, mivel annak a szövegszerű bizonyítékát nyújtja, hogy miként is értette a "tízparancsolatot" Skvorecky, s ennek megfelelően aztán milyen válaszok formájában tartotta azt áthághatónak, megkerülhetőnek. Jó példája ennek a tizedik novellához (Tretí vrchol trojuhelníku - A háromszög harmadik csúcsa) fűzött felvilágosító magyarázat. Megtudjuk belőle, hogy ebben az esetben a második parancsolat ellen vétett a szerző, amely úgy szól: Minden természetfölötti és természetellenes tényező teljesen mellőzendő. A történetben szereplő, féltékenységből elkövetett gyilkosságnak homoszexuális indítékai vannak. A kulcsban a következőket olvassuk: "Lehet, hogy a szexológusok a dolog lényegét vitatnák. Knox atya azonban a homoszexualitást bizonyára természetellenes faktornak tartotta. MÁSODIK parancsolat" .
A túlzott szabálykövetés gyakran vezetett mesterségesen kimódolt, a hihetőség és a valószínűség józan mértékét még e műfaj világában is meghaladó történetek megírásához. A variációs lehetőségek fokozatos szűkülése után egyre nyakatekertebb rejtélyek és nem kevésbé bonyolult, meghökkentő megoldások születtek, ami hol ironikus, a krimi-paródiák irányába mutató, hol pedig egyfajta realista ellenreakciót hívott elő bizonyos szerzők részéről. Skvorecky Dorothy L. Sayers példáján keresztül szemlélteti, mihez is vezethet, ha az író a társadalmi problémák iránti érzékenységnek és a szereplők árnyalt lélekrajzának próbál érvényt szerezni a detektívregényben: "a hangsúlyt nem a Nagy Detektívre fektette, hanem a környezetre és annak realisztikus lakóira, azok pszichológiájára, tehát a detektívtörténetben mellékes dolgokra...a Nagy Detektív fuldokolt a leírások, elmélkedések és társalgások szószában, tettei elvesztették szükséges tempójukat és összpontosított célirányosságukat" . A Vétkek Knox atya számára történetei ügyesen kerülik el mindkét végletet, tehát nem soványodnak le merő találós kérdésekké, és nem válnak sem bizonyos "égető társadalmi problémák" erőszakolt aktualizálásává, sem pedig feszültség híján lévő, érdektelen leírásokba bonyolódó unalmas "beszélyekké". Hozzátenném ugyanakkor, hogy Skvoreckynak nem sikerült mindig elkerülnie a túlbonyolítás buktatóit (4. Novella: Az alibi kérdése). Noha az egész kötet kompozíciója a játékosság és a szórakoztatás elveinek próbál eleget tenni, a szereplők ábrázolásán keresztül a szerzőnek sikerül elő-előhívnia ebből az önmaga megszerkesztettségére fokozottan reflektáló szövegből is a "valóság-effektus" (Barthes) illékony, de azért nyomaiban érzékelhető és pezsdítő hatását. Ez nagyrészt a választott, cseppet sem konvencionális magándetektívnek köszönhető. Eva Adamová egy talpra esett, kihívó, de azért szlávos melankóliával átitatott lelkületű cseh (bár)énekesnő, aki a világ különböző helyein bukkan fel, s ahogy ő maga is megjegyzi, szinte "vonzza a gyilkosokat". Miközben járja a világot, nem is annyira a karrierjét előmozdítandó, hanem sokkal inkább a nagy "Ő" után kutatva, lépten nyomon - ahogy az már a hozzá hasonlókkal lenni szokott - rejtélyes bűnesetekbe botlik, amelyeket "kénytelen" megoldani. Nemcsak a nyomolvasás szenvedélyétől hajtva, hanem olykor azért is, mert vagy ő, vagy az utolsó előtti novellában "watsonjává" avanzsáló barátnője gyanúsítottként válik nagyon is érintetté az ügyben. Női intuíciójának, egy egyházi gimnáziumban szerzett klasszikus műveltségének, emberismeretének és a helyzetnek megfelelő intenzitással foglalkoztatott "szürke agysejtjeinek" köszönhető, hogy minden esetben sikerül megoldania a rejtélyt, és lelepleznie (nemegyszer a hivatalos szerveket megszégyenítő módon) a tettest, legyen az gyilkos, zsaroló, szélhámos vagy tolvaj. Nem mondható róla, hogy a detektívirodalom nagy nyomozóiból "összeollózott" lelketlen papírmasé figura volna. "Élő", amennyire ez egy fikciós szöveg világán belül egy szereplőtől valamennyire is elvárható. Nemcsak a főszereplők, a történetekben előforduló szituációk sem hagyományosak. Jól példázza ezt a 9. novella beszédhelyzete: Eva egy "nyomozásának" izgalmas történetét említett barátnője, az egyébként hastáncosnőként működő Zuzán meséli el tört franciasággal, csacsogó, fegyelmezetlen vendégei körében. A (személyéhez képest) meglehetős intelligenciáról árulkodó előadást gyermekének hirtelen feltörő sírása szakítja félbe, mire Zuzán egy fásult sóhajjal felel: "Ez a Pernille már megint beszart!" Valóságszagú helyzet. Nehéz ilyet elképzelni Doyle, Christie, Knox, Sayers vagy más hasonszőrű bűnügyi író művében. Minden "életszerűségük" mellett azért Skvorecky humorral, iróniával elbeszélt, és olykor némi bágyadt szomorkásság hangulatát árasztó (1. és a 10. novella) elbeszéléseiben nem feledkezik meg arról, hogy "minél inkább kezdett hasonlítani a detektívtörténet a játékhoz, annál inkább megtalálta a maga specifikumát" . Ezért történetei nem nélkülözik a nyelvvel, különösen a nevekkel való játékokat sem. A Nők a volán mögött című történetben egy Hercule Potarot nevű, harsány és kaján olasz rendőrkapitány szerepel, aki még távolról sem emlékeztet világhírű belga névrokonára, s aki nem veszi jó néven a cseh bárénekesnő-nyomozó érdeklődését és okoskodását egy gyilkossági nyomozásban. A hölgy szándékosan "Potrat"-nak (csehül: elvetélés) szólítja őt, amivel nemcsak nevetségessé teszi a névadás intenciójáról mit sem sejtő fölényes kapitányt, hanem utal a nyomozás során elkövetett melléfogására, "meddő" igyekezetére is a tettes kézrekerítésében. Knox atya 5. parancsolatát (A történetben nem szerepelhet kínai) megsértő novellában a nevekkel való manipulációknak, elírásoknak központi szerepe van, hisz ez alapján válik egyáltalán lehetségessé a rejtély megoldása. Skvorecky ráadásul megenged magának egy gonosz tréfát is: Adamová egy anekdota szintjén tesz említést egy Adolf Gustav Hitler nevű cseh orvosról, aki a német megszállás alatt nem változtathatta meg nevét, bármennyire is szerette volna, s miután a koncentrációs tábort is megjárva hazatért, lett csak a neve Gustáv Husák. Ezt az ötvenes években ismételten le szerette volna cserélni, hisz a név ebben az időben már politikailag gyanúsnak számított, de nem engedték .
A "játékszerűség - valószerűség" oppozíciójáról, melyet Skvorecky szövegeinek műfaji jellemzésekor talán kissé erőltetetten is működtetni próbáltam, összegezve az mondható el, amit ő maga Agatha Christie dicséreteként említ: "Nem igyekszik a detektívtörténet műfaji realizmusát meghaladó mértékben realista lenni, nem igyekszik pszichologizáló prózát írni, tele efemer társalgással. Tömören, velősen, humorral ír, nem nélkülözi a feszültségkeltő effektusokat, nem rejtegeti a műfaj meseszerű jellegét" .

Ha a szlovák és a cseh irodalomban nézzük meg a detektívtörténet műfaji hagyományának korábbi "magas irodalmi" átírásait, különbőző célzatú transzformációit, azt kell mondani, az utóbbi áll jobban. Karel Capek Povídky z jedné kapsy és Povídky z druhé kapsy című elbeszéléskötetei olyan fontos és színvonalas precedenst teremtettek, mely a maga árnyaltságában, konstruktív-dekonstruktív, beemelő-kiiktató, rájátszó-marginalizáló eljárásaival "lebegésben", ambivalens pulzálásban képes tartani a szövegek nagy részének műfaji hovatartozását, amivel a hagyományhoz való viszony egyértelműsítését problematizálja. Köztudott, hogy Capek prózájában több más populárius műfaj mintázata is felismerhető, sőt, a cseh író egy kötetnyi esszében (Marsyas rili na okraj literatury) fogalmazta meg olyan népszerű, gyakran a kánon peremére szorult műfajok apológiáját, mint a romantikus lányregények, az almanach-történetek, a tündérmesék, az anekdota vagy a tréfás elbeszélés . A"hamísítatlan" és a "megdolgozott" detektívtörténetek cseh képviselői közül a két világháború közötti és az azt követő időszakban is akadtak olyanok, akik jó elbeszélő- és kombinatorikus kézségről (Eduard Fiker, Emil Vachek), mértékkel adagolt pszichológiai érzékről (Václav Erben) üde humorról és a groteszkhez való vonzódásról (Jan Zábrana, Jirí Marek) árulkodó színvonalas prózát, illetve nem egy esetben teoretikus igényű esszét is írtak a detektívtörténet műfajáról. A kilencvenes évek irodalmából elég csupán arra utalni, hogy a korszak legnépszerűbb cseh írójának tartott Michal Viewegh első megjelent regénye (1990) ugyancsak a krimi cselekményszerkezete adta narrációs lehetőségeket igyekszik kiaknázni (Názory na vrazdu - Vélemények a gyilkosságról). A húszas-harmincas évek szlovák irodalmában - leszámítva néhány naiv, színvonaltalan, átlátszó "bűnügyi ponyvafüzetet" - nemigen említhetni érdemleges szerzőt. A 60-as években már javul a helyzet, írja Vladimír Petrík, mivel "komoly", akkor elismertnek számító alkotók (V. Minár, K. Lazarová, Jozef A.Tallo) próbálkoznak krimiírással. Sok történet azonban az ideológiai szándékoltság, az osztályelvek szerint bonyolított, nyersen didaktikus cselekményvezetés miatt deformálódott . A detektívtörténet hagyománytalanságával szemben a kalandos történelmi regények népszerűsége figyelhető meg a szlovák irodalomban, ami Petrík szerint talán azzal magyarázható, hogy ez a műfaj-együttes jobban megfelel a szlovák olvasó alkatának. Pavel Vilikovsky Prvá veta spánku(1983), Pesí príbeh (1992), Dusan Mitana Koniec hry (1984) és a 90-es években jelentkező Tomás Horváth kötetei - Akozmia (1992), Niekolko náhlych konfigurácií (1997), Vrazda marionet (1999), Zverstvo (2000) - már a detektívtörténet szlovák metamorfózisainak egy sokkal ígéretesebb fázisát jelentik. Az első két szerző említett művei egy-egy külön előadást, tanulmányt is megérdemelnének. De erről majd legközelebb.

Jegyzetek

  2001.október 6-án Pécsett, a JAK Tanulmányi Napok Világirodalom-kritika szekciójában elhangzott előadás szövege. A szerző a tanulmány megírása idején a Pro Renovanda Cultura Hungariae Alapítvány, Pécs Városi Önkormányzat Kulturális Bizottságának és a PTE Rektorának támogatásában részesült.
  Dionyz Durisin Co je svetová literatúra? Bratislava, Obzor 1992
  Zelenka, Milos: Heterogenita svetové literatury jako pojem a koncepce. In: Czaplejewicz, E. és Kasperski, E. szerk.: Literatura a heterogenicznosc kultury. Warsawa, TRIO 1996, 42-51.
  Bényei Tamás: Rejtélyes rend. A krimi, a metafizika és posztmodern. Budapest, Akadémia, 2000
  Részletesebb ismertetését lásd: Benyovszky Krisztián: Újabb átjárók a Morgue utcába. Alföld 2001/11, 85-89.
  I.m. 40.
  Főleg lengyel (Glowinski, Michal: Gatunek literacki i problemy poetiky historycznej. In: Proces historyczny w literaturze i sztuce. Warsawa 1967), szlovák (Bakos, Mikulás: Historická poetika a literárne dejiny. Bratislava, Slovensky spisovatež 1973; Hvisc, Jozef: Problematika zánrov vo vyskume medziliterárneho procesu. Slovenská literatúra. 1987/4, 366-370;), és cseh (Wollman, Slawomír: Aktuální otázky historické poetiky. Slovenská literatúra. 1987/4, 313-316., Pospísil, Ivo: Genologie a promeny literatury. Brno, Masarykova univerzita 1998) komparatisták által megfogalmazott kutatási módszertanról van szó.
  Slawinski, Janusz: Synchrónia a diachrónia v literárnohistorickom procese. In: Popovic, A. szerk: Slovo, vÝznam, dielo. Bratislava, Slovensky spisovatež 1972, 416.
  D. Fokkema és H. Bertens szerk.: International Postmodernism. Theory and Literary Practice. Amsterdam/Philadelphia 1997
  Zajac, P.: Pulzovanie literatúry. Bratislava, Slovensky spisovatež 1993, 32.
  Balbus, Stanisław: Miedzy stylami. Kraków, UNIVERSITAS 1996 (2.kiadás), 50.
  Erről lásd: Kálmán C. György: Az emlékezés folytonossága és az irodalomtörténet-írás. Szép Literatúrai Ajándék. 1999 "Déjá vu, presque vu --emlék, emlékezés. 4-8.
  Bényei Tamás: Archívum: a világirodalom helyei. Alföld 1999/2, 80.
  "...a külföldi irodalom magyarországi recepciójában többnyire elképesztő mértékű a valóságreferencia diktátuma" - írja a szerző. M.Nagy Miklós: Világirodalom...magyar irodalom avagy gondoljunk-e a mexikói házügynökre, Alföld 2001/2, 77.
  Erről árulkodik a negyedik, Zverstvo (2000) c. kötet kritikai recepciója is. Tim Beasley-Murray szerint Horváth kiszámítható íróvá vált, elméleti utalásai banálisak, unalmasak, viccei elkoptatottak (Ani genitálie uz tak nevycnievajú, ako kedysi, Romboid, 2000/3, 18-19.); egy másik kritikus-írótárs, Vladimír Balla, minden elismerő megállapítása mellett ugyancsak hangsúlyozza, hogy a szerző elsősorban önmagát szórakoztatja, és hogy a "művelt Horváth megintcsak nem tudott megszabadulni a manírtól, amely sarokba szorította őt, és megakadályozta, hogy a felvezetett történetet valamilyen poénra futassa ki" (Vieme, zámerne..., Romboid, 2000/3, 18-19.).
  Megjelent: RAK 1991/1, 24-30.
  In: Horváth, Tomás: Niekožko náhlych konfigurácií. Levice, L.C.A. 1997, 36-64. Az elbeszélés magyarul is olvasható Pokstaller Lívia fordításában (Kalligram 1998/6, 47-74.)
  In: Horváth, Tomás:  Zverstvo. Levice, L.C.A. 2000, 143-191.
  J. L. Borges esszéjének ismert soraira utalhatunk itt: "ha lehetséges, hogy egy képzelet alkotta mű szereplői olvasók, illetve nézők, akkor az is lehetséges, hogy mi, olvasók, illetve nézők merő fikció vagyunk". A Don Quijote apró csodái. In:Uő: Az örökkévalóság története. Esszék. Vál. és szerk. Scholz László. Budapest, Európa 1999, 234. Ford. Scholz László
  In: Horváth, Tomás:  Zverstvo. Levice, L.C.A. 2000, 71-89.
  Benjamin, Walter: Egyirányú utca. In: Uő: Angelus novus. Budapest, Magyar Helikon 1980, 487.
  In: Horváth, Tomás:  Zverstvo. Levice, L.C.A. 2000, 57-71.
  Bényei Tamás: Rejtélyes rend. A krimi a metafizika és posztmodern. Budapest, Akadémia 2000, 156.
  Magyarul lásd: A krimi. szerk. Keszthelyi Tibor. Budapest, Gondolat 1985, 220-224.
  Josef  Skvorecky: Nápady ctenáre detektivek a jiné eseje. Praha, Ivo Zelezny 1998, 71.
  Josef  Skvorecky: Hríchy pro pátera Knoxe. Praha, Mladá fronta 1991, 284.
  Josef  Skvorecky: Nápady ctenáre detektivek a jiné eseje...115.
  I.m. 65.
  Karel Capekről szóló előadásában Skvorecky egy olyan, minden komikuma ellenére is "megrázó" tapasztalatát meséli el a disszidálását követő korai évekből, ami szintén a nevekkel kapcsolatos. New York állam egyik egyetémén tartandó irodalmi estre kapott meghívást. Miután megérkezett, és alighogy elhelyezkedett, egy számára ismeretlen hölgy hajolt hozzá, és bizalmas hangon ezt súgta a fülébe: "Én ismerem Kapeket!" Meghűlt benne a vér, és egy pillanatra elsötétült előtte a világ. Az egyébként kedves hölgy nem sejthette, hogy a név téves kiejtésével egy olyan személy emlékét (nevesül Kapek elvtársét) elevenítette fel a megrökönyödött íróban, aki a KGB-vel együttműködő ultrasztalinista prágai csoport egyik vezetője volt, és nagy buzgalommal adta át az orosz titkosszolgálatnak a Dubcekkel szimpatizáló írók és újságírók neveit. Kapek úr volt az egyik ok, ami miatt Skvorecky elhagyta Csehszlovákiát. Objev v Capkovi. In: Josef  Skvorecky: Nápady ctenare detektivek a jiné eseje. Praha, Ivo Zelezny 1998, 193.

  I.m. 118.
  Ennek a felfogásnak és írói gyakorlatnak a posztmodern próza műfaji tendenciáinak nézőpontjából történő  értékelését lásd: Halina-Janeszek-Ivanicková: Diety Marsias and the Postmodern Literature. In: Zilka, T. szerk.: Tracing Literary Postmodernism. Nitra, University of Contstantine the Philosopher 1998, 59-71.
  Petrík, Vladimír: Literatúra a zlocin. RAK 1999/1, 32.
 


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu




stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret