Bevezetés
Most, amikor Lanstyák Istvánnak az utóbbi időben
megjelent műveinek bemutatásához fogok, szükséges előre megjegyeznem
a következőket: annak ellenére, hogy fiatal szerzőről, tudósról van
szó(2), már most nehéz lenne számba venni munkásságát, műveinek
teljességét, hiszen szerzőnk oly mértékben termékeny, hogy talán
csak saját maga tudná megmondani azt, hogy mi minden látott
napvilágot tollából pályája kezdetétől fogva. Az alábbiakban így
csupán a könyveivel foglalkozom, noha sok olyan tanulmánya is
megjelent, amelyek külön-külön is megérdemelnék az alapos
figyelmet.(3) Sajnos azonban még a könyvei méltatásával is adósak
maradtunk. A hazai magyar szakemberek közül tudtommal csupán Sándor
Anna (Sándor 1998) méltatta könyvét(4), a magam rövidebb írásait
leszámítva (Simon 2000).
A hazai magyar szociolingvisztika
kezdeteiről
A jelenlegi nyelvészeti kutatásban a
szociolingvisztika, ennek keretében a kétnyelvűség-kutatás
egyértelműen az érdeklődés előterébe került. Az előzményektől most
eltekintve, a szűkebb értelemben vett ilyen hazai vizsgálatoknak az
első lökést az a konferencia adta meg, amelyet 1990-ben rendeztek
meg Pozsonyban.(5) Attól kezdve erőteljesebb fejlődésnek indult a
diszciplína Szlovákiában is. A magyar-szlovák kétnyelvűség-kutatás
megindulásában szerzőnk mellett meg kell említenünk Szabómihály
Gizella nevét. A pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékének
oktatójaként szervezője és tevékeny résztvevője volt az első
kísérleti vizsgálatoknak. Az induláskor főleg azzal foglalkozott,
hogy milyen a színvonaluk a magyarlakta vidékeken megjelenő
kétnyelvű, valamint szlovák nyelvű, de magyar melléklettel ellátott
járási lapoknak, s milyen összefüggés mutatható ki az illető járás
nemzetiségi összetétele és a magyar szövegekben előforduló
szlovakizmusok száma között, később főleg a beszélt nyelvre
összpontosultak felmérései, s hasonló kérdésekkel foglalkozik ma is.
Fokozatosan könyvek is napvilágot láttak ebből a tárgykörből. Ilyen
fontos könyv volt például a Magyar nyelvhasználat - iskola -
kétnyelvűség (Pozsony, 1997), a Nyelvi érintkezések a
Kárpát-medencében (Pozsony, 1998) vagy a legújabb, az
Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség (Pozsony, 2000), illetve A magyar
nyelv Szlovákiában (Budapest-Pozsony, 2000). E művek közül több is a
Kalligram Kiadó által kiadott Mercurius Könyvek sorozatban jelent
meg, mivel a kétnyelvűség-kutatások jelentős része a Mercurius
Társadalomtudományi Kutatócsoport égisze alatt zajlik. E sorozat
egyik kötete a Tanulmányok a magyar-szlovák kétnyelvűségről című
könyv is (Pozsony, 1998), melynek éppen most készül a folytatása. A
kötetnek kedvező fogadtatása volt nemcsak a hazai olvasóközönség
körében, hanem Magyarországon is. Sikere főleg abban rejlik - a
reflexiók alapján legalábbis erre lehet következtetni -, hogy a
jelenlegi szlovákiai plasztikus nyelvi helyzet bemutatását tűzte ki
céljául, noha a teljesség igénye nélkül.(6)
A nyelvi helyzet képlékenysége ugyan mindannyiunk
számára ismert, a viszonyok illusztrálására mégis hadd említsem meg
azt a körülményt, hogy a kisebbségi nyelvek használatáról szóló
törvényt a szlovák parlament hosszas vonakodás, intrikák és
ellenkezés után fogadta el. Ennek ellenére nem vagyunk, nem lehetünk
elégedettek ezzel a törvénnyel, s továbbra is aktuális a törvény -
számunkra kedvezőbb - módosítása.(7)
A dinamikus nyelvi helyzetnek az elemzése
folytatódik majd a második kötetben is. Egyes témák közvetlenül is
átnyúlnak, így például a tragikus sorsú Arany A. László életművének
a bemutatása, feltárása.
A Tanulmányok a magyar-szlovák kétnyelvűségről II.
című tanulmánykötet szerzői többségükben Mercurius-tagok, tapasztalt
és elismert kutatók. Az ő tapasztalataik, módszereik,
nyelvtudományról vallott nézeteik határozzák meg a készülő kézirat
koncepcióját. A megjelenő könyvben azokon a szerzőkön kívül, akik
már bemutatkoztak az első kötetben, s ezenkívül természetesen még
más helyeken is, szóhoz jutnak olyan ifjú kutatók, akik pályájuk
elején tartanak (pl. Menyhárt József, Dózsa Roland). A készülő
kéziratot tehát az is meghatározza, hogy szerzőgárdája különféle
generációkba tartozó kutatókból tevődik össze, akiknek a tudományos
érdeklődése is más-más. Vörös Ottó tudománytörténeti témával
foglalkozik, a jelenkori nyelvi helyzettel, ill. a kódváltással
kapcsolatos tanulmányon dolgozik Sándor Anna, Lanstyák István,
Szabómihály Gizella, Misad Katalin, Hurka Katalin, magam és mások.
Bergendi Mónika tanulmánya az első tankönyveink nyelvezetéről a
könyvnek a diakrónia síkjára való kiterjedését jelenti. A
nyelvpolitika, illetve a nyelvi identitás kérdéseit taglalja
Szabómihály Gizella, Juliet Langman, Dózsa Roland és Menyhárt József
tanulmánya.
Az említett elemzések szorosan a kétnyelvűség
témaköréhez tartoznak, s biztosítják a téma sokoldalú
megközelítését. Ilyenformán a könyv - a kétnyelvűség tárgykörén
belül is - tematikai sokszínűsége ellenére szerves egységet képez.
Az ebben az alfejezetben említett könyvekben közös az, hogy - Sándor
Anna könyvét leszámítva - mindegyik elkészítésében tevékeny rész
vállalt Lanstyák, szerzőként és szerkesztőként is.
A Magyar nyelvhasználat - iskola -
kétnyelvűség című könyvet Lanstyák István társszerzőségben írta
Szabómihály Gizellával, aki a kétnyelvűség-kutatás területén (is)
elismert szakember. Írásait jól ismerik nemcsak a hazai, hanem a
magyarországi, sőt a magyar nyelvészet iránt érdeklődő egyéb
külföldi olvasók is. A kétnyelvűség (bilingvizmus) - az egyik
meghatározás szerint - az egyénnek az a tulajdonsága, hogy két vagy
több nyelvet tud valamilyen szinten (vö. Trudgill 1997: 33).
Több érv is szól amellett, hogy ezzel a könyvvel
részletesen foglalkozzunk. Az egyik az, hogy e fontos könyvnek a
méltatása még mindig csak várat magára a hazai sajtótermékekben,
noha már 1997-ben megjelent, s Magyarországon a nyelvészet kiváló
szakemberei elemezték. A másik érv az, hogy a szerzőpáros olyan
kutatási eredményekről számol be könyvében, mellyel kapcsolatban pl.
Kontra Miklós magyar nyelvész méltán jegyezte meg a könyv
bemutatóján 1997. május 6-án a Pozsonyi Magyar Kulturális Intézetben
azt, hogy "az anyaországi nyelvészek is nyugodtan megirigyelhetnék
tőlük". Ilyen jellegű munka tehát nemcsak hogy nálunk, Szlovákiában
nem jelent meg addig, hanem az anyaországban sem, s megjelenésével
az új tudományos paradigma végleg meghonosodott szűkebb pátriánkban
is. Külön öröm, hogy e munkát a sajátunknak tekinthetjük, mivelhogy
szlovákiai magyar szerzőpáros írta, s a Kalligram Kiadó gondozásában
jelent meg.
Talán a számadatokban nem szívesen kutakodó
olvasónak kissé fárasztó olvasmány egyszerre elolvasni a könyvet; ám
az nem is elsősorban azt a célt szolgálja, hogy egyszeri olvasás
után a polcra tegyük, hanem azt, hogy kézikönyvként használja ki-ki
a saját igénye szerint, ugyanis a benne felhalmozott hatalmas anyag
alapján valóban ez a rendeltetése, és remélhetőleg a sorsa is.
Egyik legnagyobb erénye a minden kétségen felül
álló tudományosság. Ezt elsősorban annak alapján lehet állítani,
hogy:
- a szerzőpáros legalább az 1990-es évek elejétől foglalkozik
intenzíven élőnyelvi kutatásokkal, melyekről számos külföldön is
elismert publikációjuk tanúskodik;
- mindennemű provincializmustól mentes, modern átfogó kutatás
eredményeiről olvashatunk a könyvben, mely elméletileg is
megfelelőképpen megalapozott; a szerzők a magyar nyelvű
szakirodalom mellett a nyugati szakirodalomnak is kiváló
ismerői;
- a szerzőpáros megállapításait mindenkor gazdag nyelvi anyagon,
tehát valóságos adatokon végzett vizsgálatok alapján vonja le, s
ezek bármikor ellenőrizhetők, megismételhetők. Kétségtelen
tudományos értéke mellett az az erénye sem közömbös a könyvnek,
hogy megerősít bennünket abban a hitünkben is, miszerint a
szlovákiai magyar beszélőknek nem rossz vagy beteg, esetleg
elsorvadóban levő az anyanyelvük.
Külön élvezetet nyújt a kötet nyelvezete, mely
tökéletesen érthető, homályos részektől mentes, ugyanakkor
messzemenően szakszerű; az összetett kérdéseket is egyszerű és
érthető módon elemzi. E könyv egyik feltűnő sajátossága, hogy a
szerzők munkájuk során megfelelő terminusok hiányában kénytelenek
voltak újakat is alkotni, a kutatás tárgyát képező anyag belső
tulajdonságainak megfelelően. Ilyenek pl. a típusváltozó, kötött
változó, egyedi változó szakkifejezések, melyek segítségével a
szerzők szigorú tudományos rendszerbe is foglalták az anyagot. Ily
módon tehát elméleti szempontból is jelentős a munka, hiszen a
gazdag empirikus anyag feldolgozásával, bemutatásával egyben
szükségszerűen elméleti jellegűvé is vált.
A kutatás egyik célja az volt, hogy fölmérje két
fontos tényezőnek, a kisebbségi helyzetnek és az iskola tanítási
nyelvének a szlovákiai magyar középiskolások nyelvhasználatára
gyakorolt hatását. A nyelvhasználattal kapcsolatban a kisebbségi
helyzet nyelvi következményeiről ez olvasható a könyvben: "(...) A
kisebbségi helyzetnek nyelvi szempontból legnagyobb horderejű
következménye az a tény, hogy a beszélők csak korlátozottan
használhatják anyanyelvüket. Mivel a nyelvhasználati színterek egy
részéről a kisebbség nyelve ki van zárva, a beszélők a többségi
nyelv elsajátítására kényszerülnek, s így kétnyelvűvé válnak. Az
egyéni kétnyelvűség következtében a beszélők nyelvhasználatában ún.
interferenciajelenségek (egy nyelv vagy dialektus elemeinek
belekeverése egy másik nyelvbe) jelennek meg; a kétnyelvűség
szélesebb körben való elterjedésével, közösségi jellegűvé válásával
e jelenségek egy része szilárdan beépül a beszélők anyanyelvi
rendszerébe (kölcsönzéssé válik), s ún. kétnyelvű normák által
irányított kontaktusváltozat kialakulását idézi elő"
(Lanstyák-Szabómihály 1997: 5).
A másik tényezőről, az iskola tanítási nyelvéről
pedig azt olvashatjuk, hogy "az anyanyelvű oktatás a diákok számára
már alap- s még inkább középfokon lehetővé teszi a standard magyar
nyelvváltozat normájának elsajátítását, s rendszerint kitűnő passzív
és némileg aktív ismeretét eredményezi. Ugyanakkor a közmagyar
nyelvvel való állandó és intenzív iskolai kapcsolat egyfajta
védelmet is jelent a másodnyelvi hatásra létrejövő
kontaktusjelenségek elterjedése ellen. Mindez nem adatik meg a
szlovák tanítási nyelvű alap- és középiskolát látogató/látogatott
beszélőknek, akik a magyar standarddal intézményesen egyáltalán nem
találkoznak/találkoztak. Mivel azonban a szlovákiai magyar
iskolákban az anyanyelvi nevelés a diákok kétnyelvűségének
következményeivel csak igen csekély mértékben foglalkozik (...), az
anyanyelvű iskola szerepe a kontaktusjelenségek visszaszorításában
és a fejlődésbeli fáziskésés következményeinek felszámolásában nem
olyan jelentős, mint amilyennek lennie kellene"
(Lanstyák-Szabómihály 1997: 7).
Az adatgyűjtés kérdőív segítségével történt hat
szlovákiai és három magyarországi gimnáziumban, ill. a mellettük
működő szakközépiskolai osztályokban. Az iskolák kiválasztása úgy
történt, hogy a szlovákiai magyar nyelvterületen, ill. a szomszédos
észak-magyarországi vidékeken belül három fő régió legyen
képviselve: a nyugati a középső és a keleti. Ezek ugyanakkor
egybeesnek három, Szlovákiában és Magyarországon elterülő nagy
nyelvjárásterülettel: a nyugati régió része a dunántúlinak, a
középső a palócnak, a keleti pedig az északkeleti
nyelvjáráscsoporthoz tartozik. A kérdőíves felmérés lehetővé tette
az adatok statisztikai feldolgozását s egyben a kapott eredmények
összehasonlítását, ugyanis ahhoz, hogy a három csoportba sorolt
diákok nyelvi viselkedésének egyes aspektusait össze lehessen vetni,
nagymértékben azonos és statisztikailag feldolgozható nyelvi anyagra
volt szükség. A felhasznált kérdőívek A és B változata egyenként 140
kérdést foglal magában, nyelvi része négyféle, eltérő jellegű
feladattípust tartalmaz:
- A javításos feladatokban a megadott mondatokat a diákoknak ki
kellett javítaniuk, amennyiben találtak benne olyan szavakat,
kifejezéseket, melyeket "furcsának, nem egészen természetesnek
vagy kifejezetten rossznak" éreztek. A négy feladattípus közül ez
volt talán a legigényesebb.
- A produktív feladatokban a diákok az utasítás szerint egy szót
megfelelő toldalékkal láttak el, a mondatba egy szót beírtak, egy
egész mondatot alkottak, vagy pedig képet neveztek meg.
- A választásos feladatokban az adatközlőknek két megadott
szóalak vagy szerkezet közül kellett az adott mondatba jobban
illőt kiválasztaniuk.
- A megítéléses feladattípusban az adatközlők ítéletet alkottak
a megadott mondat "helyességéről". E négy típus többféle konkrét
feladatban öltött testet.
Ebben a vizsgálatban valójában nyelvi változókat
vizsgáltak a szerzők, pontosabban azok terület és tanítási nyelv
szerinti megoszlását. "Nyelvi változónak a szociolingvisztikai
irodalom William Labov nyomán az olyan jelenségeket nevezi, amelyek
nyelvileg többféleképpen valósulhatnak meg. Az azonos funkciójú,
ill. jelentésű megvalósulásokat az adott változó változatainak
nevezzük" (Lanstyák-Szabómihály 1997: 15-16).
Nyelvi változók valamennyi nyelvi szinten
előfordulnak. Beszélhetünk például fonetikai (fel : föl, seper :
söpör), mondattani (Péter és János elment : Péter és János elmentek;
megcsinálja-e : meg-e csinálja; a ház amely... : a ház, ami; ezt
érti rajta : ezt érti alatta), szókészlettani (kukorica : tengeri,
rágógumi : rágó : zsuvacska : zsuvi) változókról. Nyelvi változó a
magyarban a magázás is, hiszen több magázó névmásunk is van (maga,
ön, kend, kegyed), nyelvi változó minden nyelvben a köszönés, hiszen
megannyi kifejezés és szó áll rendelkezésre a nyelvi megérintés
kifejezésére minden nyelvben (Jó napot!, Szervusz!, Kezét csókolom!,
Szia!, Adjon Isten!). (Az idézett példák a könyvből, ill. Kiss
1995-ből valók.)
A Tanulságok című (135) fejezetből megtudhatjuk,
hogyan vélekednek a szerzők az egyik legtöbbet vitatott
nyelvtervezési kérdésről, a nyelvi különfejlődésről - az adatok
tükrében. Nyelvi különfejlődés szerintük van, a kérdés csupán az,
hogy ez milyen mértékű. E kérdésre azonban a kötet anyaga alapján -
szerzőink megállapítása szerint - nem lehet válaszolni. "A szlovák
nyelv a jelenlegi politikai körülmények között valóban veszélyezteti
a magyart. Ám korántsem azért, mert hatására új szavak, kifejezések,
nyelvtani szerkezetek kerülnek be nyelvünk szlovákiai változataiba,
hanem azért, mert a magyar nyelvet a nyelvhasználatnak egyre több
színteréről kiszorítja, s ennek következtében nyelvi leépülést (pl.
regisztervesztést) idéz elő. Ez az, ami veszélyes, nem pedig a
kontaktusjelenségek megjelenése. A nyelvi leépülés ugyanis
szegényíti a nyelvet, szemben a kontaktusjelenségekkel, amelyek vagy
gazdagítják (ha nem szorítanak háttérbe más nyelvi elemet vagy
nyelvtani jelenséget), vagy pedig egyszerűen megváltoztatják. (...)
Más kérdés persze, hogy a különfejlődés fékezéséhez, még kedvező
nyelvkörnyezettani feltételek mellett is, átgondolt nyelvtervezésre
van szükség" (1997: 141-142). Örömmel jegyezhetjük meg, hogy e sorok
megszületéséhez képest napjainkban a nyelvkörnyezettani feltételek
egy számunkra kedvező változás folyamatában vannak, s a kisebbségi
nyelvhasználati törvény és A regionális vagy kisebbségi nyelvek
európai chartájának az elfogadásával még inkább javul(hat) a
helyzet. Noha a nyelvkörnyezettani feltételek javulása valóban
kedvező folyamat elindítója lehet, az addig leépült nyelvi
regiszterek a beszélők nyelvhasználatában nem fejlődnek ki
önmaguktól, vagyis megfontolt nyelvi tervezés nélkül.
Ez a kézikönyv olyan munka, mely számos tanulsággal
szolgál a szlovákiai magyar beszélők egy csoportjának, a
gimnazistáknak a nyelvhasználatáról, ugyanakkor túlmutatva a
nyelvhasználat kérdésein egy egész nemzetrész mentalitására,
nyelvhasználattal kapcsolatos attitűdjére is utal, ily módon a
kötetet olvasva - mintegy tükörbe tekintve - sok érdekes ténnyel
szembesülhet főleg a szlovákiai magyar olvasó.
Nyelvünkben otthon. Ez a könyv nagyon sok
megfogható apró nyelvi, nyelvhasználati, nyelvpolitikai részletet
tartalmaz. Szépe György több szempontból is igen tanulságos
előszavában azt olvashatjuk, hogy Lanstyák István "sokoldalú
nyelvészeti jelenlétének egyaránt része a szabályszerű
szociolingvisztikai kutatás, annak alkalmazása, tanítása,
elterjesztése, valamint a nyelvi kérdésekkel kapcsolatos személyes
állásfoglalás. (...) A könyv végigolvasása révén kibontakozik a
többágú kutatás alapjául szolgáló egységes felfogás. Ez a felfogás
egyrészt összhangban áll a modern nyelvészet alapjaival,
módszereivel és technikáival, másrészt megegyezik azoknak a
véleményével, akik: a) a nyelvet az emberi együttműködés
eszközeként, b) a nyelvi közösségek egyik fő meghatározó jegyeként
szemlélik" (1998: 6-7). És hasonlóan igen fontos megállapítás az is,
hogy "Lanstyák István kutatási módszerei (...) a világ bármely
nyelvére érvényesek" (1998: 7).
A könyvnek már a hangulatos címe is jelzi, hogy nem
szigorúan tudományos műfajban íródott munkáról, hanem oldottabb, sok
példával, kevesebb (csak amennyit elengedhetetlenül fontosnak
tartott a szerző) szakirodalmi utalással megtűzdelt szövegről van
szó, amely kifejezetten tekintettel van az olvasóra, azaz könnyed
stílusú, kiválóan olvasható, gyakran szellemes megfogalmazásokkal,
humorral élénkített. Fő fejezetei a következők: Nyelvhasználat -
anyanyelvi nevelés; Kétnyelvű oktatás; Nyelvpolitika - nyelvi
ismeretterjesztés; Nyelvtervezés.
Noha műfajára nézve ez a könyv eltér a többitől,
témáját és a benne megjelenő tudományos nyelvszemléletet tekintve
mégis szervesen illeszkedik a többihez. Szépe György
megfogalmazásában "a kötet egyes darabjai olyan kérdésekkel
foglalkoznak, amelyek hagyományosan a nyelvművelés tematikájába
tartoznak. Lanstyák István nem 'nyelvművelő', hanem 'nyelvész',
akinek megvan az 'alkalmazott nyelvészeti' regisztere is; vagyis az
a képessége (s már talán szokása is), hogy közösségének minden
nyelvi vonatkozású kérdéséhez hozzászól, elsősorban a széles
értelemben vett nyelvtudomány szempontjából. Hozzászólása eltérhet a
szokványos nyelvművelői megnyilatkozások egy részétől, amelyek
véleményük kialakításában mellőzik a modern nyelvtudomány újabb
ágainak (beleértve a szociolingvisztikának) nemzetközi érvényű
elméleti tapasztalatait" (Lanstyák 1998: 7).
Közhelyszámba megy, hogy egy nyelvésztől
természetes az elvárás: a kutatás tárgyáról egyrészt a tudomány
állásával összhangban, pontos adatokon nyugvó elemzés alapján fejtse
ki véleményét, másrészt az, hogy tudományos eredményeit adekvát
módon, megfelelő nyelvi formába öntve tegye közzé (s nemcsak
írásban, hanem szóban) is. Az elsőként említett tényezőhöz -
Lanstyák Istvánnak nemcsak a most tárgyalt, hanem a többi munkájával
kapcsolatban sem - nem férhet kétség. Ez azonban szerzőnket
közelebbről ismerve - természetes. A másodikkal kapcsolatban külön
felhívnám az olvasó figyelmét a könyvbeli szövegek eleganciájára,
arra a közvetlen és könnyed hangvételre, amellyel a szerző
végigvezeti könyvén az olvasót.
Ízelítőképpen idézzük a következő játékosan tréfás
részt: "Hol lehet az a hóbortos világ, ahol a hatóságok kibélelik a
törvénysértőket, ahelyett, hogy bár mögé dugnák őket; ahol a zsidók
papot isznak és nagy szelet csinálnak; ahol egyesek sóba járnak
dolgozni, míg mások újságpapírt szerkesztenek; ahol a kertészek
sprézik a szőlőt, a baszoskodó háziasszonyok pedig grízt sütnek vagy
szarokrádot főznek az uruknak, aki a badijával gyakran játszik
bunkópartit a szalonban? Mindezek a furcsaságok nem egy
meseországban történnek napról napra, hanem egy hús-vér emberek
által lakott nagyon is valódi államban, igaz, egy olyanban, amely
jócskán túl van az Óperencián, sőt még a Kecegárdán is" (Lanstyák
1998: 33).
Mielőtt bárki is félreértené e rövid szöveg kiemelt
szavait, jegyezzük meg, hogy azok egy, a könyvbeli írásból
származnak, amely az 1900 és 1928 között letelepedett amerikai
magyarok nyelvhasználata alapján készült, a tájszótárakhoz hasonló
szótárt mutat be. Ezt a kiadványt - Kontra Miklósnak, a könyv
szerkesztőjének szavait idézve - leginkább egy élőnyelvi szótárnak
vagy szójátékkal élőszó-tárnak is nevezhetnénk, hiszen csaknem egész
anyaga eredetileg élőszóban hangzott el. Összeállította Vázsonyi
Endre. Szomorú tény, hogy egy kihaló nyelvváltozat emléke; a
számunkra első pillantásra megdöbbenést vagy legalábbis meglepetést
okozó szavak ebben fordulnak elő. Angol modelljük többé-kevésbé
hasonlít egy-egy meglévő vagy lehetséges közmagyar szóra, ezért az
átvétel következtében e közösség nyelvében homonimák (azonos alakú,
de eltérő jelentésű szavak), illetve ún. poliszémia
("többjelentésűség") keletkezett. A tanulmányból kiderül, hogy a
kibélelik a törvénysértőket, jelentése 'letartóztatott személyt a
bíró óvadék ellenében ideiglenesen szabadlábra helyez'; bár mögé
dugni, annyi, mint rács mögé dugni; a zsidók papot isznak: üdítőt (a
pap egyfajta üdítőital Amerikában); nagy szelet csinálnak _ nagy
kiárusítást rendeznek (a szél az angol sale-re megy vissza); sóba
járnak dolgozni: moziba járnak dolgozni; újságpapírt szerkeszteni:
hírlapot szerkeszteni; kertészek sprézik a szőlőt (permetezik);
baszoskodó háziasszonyokkal kapcsolatban is ártatlan dologra kell
gondolnunk: férjük fölött uralkodó háziasszonyok, akik "adják a
főnököt", ti. a boss angol szó jelentése főnök - innen a basz; grízt
'zsír'-t sütnek vagy szarokrádot 'savanyú káposztá'-t főznek;
badijával gyakran játszik bunkópartit a szalonban: az amerikai
magyarban a szalon szó jelentése 'kocsma', ahol az ottaniak
kártyajátékot játszanak.
A Kétnyelvű oktatás alfejezet írásai mind a mai
napig igencsak aktuálisak, noha jelen pillanatban az iskolaháború
fegyverszünetében vagyunk, hacsak nem jelent újabb s némileg
másfajta epizódot az önálló magyar kar létrehozásának jóváhagyása,
amelyről a Szlovák Köztársaság kormánya 2001. január 24-én döntést
hozott.(8) Bizonyos baljós jelek sajnos ez irányba mutatnak.(9)
Az eddigieket összefoglalóan megállapíthatjuk, hogy
nagyon praktikus ez a könyv, a mai olvasó ember igényeihez igazodik,
a szövegek jól olvashatóságánál és ideális terjedelménél fogva is.
Jóllehet 1998-ban jelent meg, ma is változatlanul időszerű,
ugyanakkor hasznos tudnivalókat tartalmaz.
A magyar nyelv szlovákiai változatainak
sajátosságai. Lanstyák István sokáig vonakodott önálló könyvet
kiadni, jóllehet ezt írásainak mennyisége és minősége alapján sokkal
korábban megtehette volna. Amikor azonban végre rászánta magát,
szinte egyszerre kettőt is kiadott, s ezt a kettőt nemsokára követte
a harmadik is. A továbbiakban a dunaszerdahelyi Lilium Aurum Kiadó
gondozásában megjelent A magyar nyelv szlovákiai változatainak
sajátosságai című kötetről lesz szó.
Ez a kiadvány az Egyetemi Füzetek címmel nemrég
indult sorozat első darabja, s igazán ötletes küllemében az egyetemi
tankönyvek szellemiségét idézi. Főként tehát az egyetemi oktatás
céljaira használható. Geneziséhez hozzátartozik, hogy valójában egy
nagyobb mű - terjedelmi korlátozás miatt - lemaradt része. Ez a mű,
amelyről alább még szó lesz, A magyar nyelv Szlovákiában címmel
jelent meg a budapesti Osiris és a pozsonyi Kalligram Könyvkiadó,
valamint az MTA Kisebbségkutató Műhely közös gondozásában. Nem
fölösleges tehát megjegyeznünk, hogy a két könyv igazából szervesen
összetartozik, kiegészíti egymást.
Szociolingvisztikai munkáról lévén szó, e
tudományágban szokásos nagy mennyiségű statisztikai adat hiánya is
az előbbi okkal magyarázható; tudniillik hogy majd e könyv
ikertestvére tartalmazza azokat. A könyv persze így is rendkívül
adatgazdag és érdekes olvasmány. Lássuk közelebbről is a tartalmát!
Az első megjegyzés mindjárt a címet illeti. Ebben "a magyar nyelv
szlovákiai változata(i)" szakkifejezés jelenik meg, melyet szerzőnk
munkájában végig következetesen használ. A terminushasználat is azt
tükrözi, hogy Lanstyák István felfogása szerint egy magyar nyelv
van, de az változataiban él: "A magyar standardnak e két változata
közötti eltérések meglehetősen csekélyek, csupán néhány
regiszterben, vagyis szaknyelvben jelentkeznek észrevehető módon
(pl. a közigazgatási vagy a jogi szaknyelvben), máshol legfeljebb
finom gyakorisági eltérésekként nyilvánulnak meg. Ezért nem
beszélünk a magyar nyelv két külön standard változatáról, csupán a
magyar standardnak két változatáról" (1998: 22). A kölcsönös
megértést is lehetetlenné tevő nyelvi eltérések a Magyarországon,
ill. Szlovákiában (vagy a többi utódállamban) használt magyar
nyelvben nincsenek, még a mindennapi beszélt nyelvben sem, a köz- és
irodalmi nyelvben, másképpen standardban még úgysem. E
terminushasználat - úgy vélem - lélektani szempontból szintén
szerencsés.
Épp a nyelvi rétegekkel kapcsolatos a könyv
számomra egyik legérdekesebb fejezete, A szlovákiai magyar
beszélőközösség kódkészlete című (1998: 21). Ebben a szerző a
Szlovákiában használt magyar nyelv finoman árnyalt
rétegződésmodelljét írja le. E modellben az általunk is oly "jól
ismert" mindennapi (beszélt) nyelv legfelső rétege a standarddal
érintkezik, s szerzőnk vélekedése szerint jóval nagyobb mértékben
különbözik a magyarországi megfelelőjétől, mint a standard. Ennek az
az oka, hogy nagyon sok kontaktusjelenség található benne. Gyakoriak
benne az olyan szlovák eredetű szavak is, mint pl. a bandaszka, a
standard nyelvben: 'marmonkanna'; bordel ('kupi, rendetlenség');
chripka ('influenza'); sustyáki ('anorák', esetleg 'suhogó') stb.
Igen érdekes és hasznos rész a földrajzilag
általános használatú kölcsönszavak fogalomkörönkénti jegyzéke,
melyben a szerző szintén bőséges példaanyagot kínál az olvasónak.
Természetesen teljességre itt nem törekedhetett a szerző, hiszen az
alakváltozatok száma meglehetősen nagy.
Lanstyák Istvánnak ez a könyve minden bizonnyal
érdekes és hasznos nemcsak a szakembereknek és a magyar szakos
egyetemi hallgatóknak, hanem a nyelvi érintkezés izgalmas kérdései
iránt érdeklődő egyéb olvasóknak is.
Szerzőnk legutóbbi könyve, A magyar nyelv
Szlovákiában már csak terjedelmére nézve is tekintélyes írásmű,
368 oldalas könyv. Ez az alapmunka igazán megérdemelte volna azt,
hogy egy valóban szép formájú könyvként jelenjen meg, azaz kemény
fedéllel, kötve, hogy többszöri elolvasás után se essen szét,
hulljanak ki a lapjai.
A könyv, tartalmát tekintve egyféle összegzése
Lanstyák István eddigi vizsgálatainak, pontosabban azok legfontosabb
eredményeinek, mert hiszen - legalább hozzávetőlegesen - ismerve
munkásságát, nehéz elképzelni, hogy valamennyi kutatását, azok
eredményét bemutassa egy monográfiában.
Ez a könyv egy átfogó, bizonyos értelemben
nemzetközi keretben történő többéves kutatás eredményeként született
meg, amely a magyar nyelv helyzetének, kódkészletének felmérésére és
leírására irányult az egész Kárpát-medence térségében, azokban az
országokban, amelyekben a magyar nyelv többségi, ill. kisebbségi
nyelvként használatos, azaz Magyarország mellett Szlovákiában,
Ausztriában(10), Szlovéniában, Jugoszláviában, Romániában és
Ukrajnában. A felsorolásból kimaradt Horvátország; e térségben
objektív okokból nem folytattak a kutatócsoport tagjai átfogóbb
felméréseket - a közelmúltban a háborús helyzet akadályozta meg a
terepmunkát, a kiinduláshoz elengedhetetlenül szükséges adatok
begyűjtését.
Az egyes, a kutatásban érintett országokban végzett
vizsgálatok eredményei fokozatosan jelennek meg egy előre pontosan
megkomponált könyvsorozat darabjaiként. A sorozat címe: A magyar
nyelv a Kárpát-medencében a XX. század végén. Így született meg
elsőként A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján), majd A magyar
nyelv Jugoszláviában (Vajdaságban) s harmadikként a szóban forgó
mű.
Mindezek a kötetek kivitelezésükben, bizonyos külső
és belső formai jegyeikben is jelzik, hogy szorosan kapcsolódnak
egymáshoz, valóban egy-egy "tortaszeletet" képviselnek az egészből.
Mindegyik könyv azonos méretű és kötésű, nagyjából hasonló
terjedelmű (legalábbis a sorozatszerkesztő előzetes terve ez volt, s
amennyire ezt lehetségesnek tartották az eddig megjelent könyvek
szerzői, megpróbáltak megfelelni e kívánalomnak), valamennyi színes
fedélborítón (zöld, kék, mustárszín) Magyarország egészének és a
vele szomszédos államok egy részének térképe, kontúrja látható. E
térképen - szemléletes módon - pirosas színárnyalattal van bejelölve
az az országrész, amely térségben a magyar nyelv mint aktuális
kutatási tárgy megjelenik, ill. minden térképen meg vannak
különböztetve zöld színnel azok a helyek, ahol a magyarok mint
többségi nemzet és mint nemzeti kisebbség élnek, ez utóbbi esetben a
szóban forgó ország területén sötétebb zölddel.
Az egész átfogó kutatás irányítója, egyben a
könyvsorozat szerkesztője Kontra Miklós magyarországi
szociolingvista volt, az MTA Nyelvtudományi Intézetének
osztályvezetője. Már a szlovákiai magyar kétnyelvűség-kutatások
megindulásánál is jelen volt. Az 1990-ben Pozsonyban megtartott
szemináriumon előadást is tartott A terepmunkás dilemmái címmel,
amelyben a terepmunka módszertanával, egyebek mellett az interjú
készítésének módjával foglalkozott (vö. Lanstyák-Szabómihály 1991:
788-789).
A magyar nyelv a Kárpát-medencében a XX. század
végén tehát egy olyan átfogó sorozat, amelynek kötetei azonos elvek
alapján készültek el (vö. Kontra 1996). Mindegyikük a
tartalomjegyzékkel kezdődik, majd a táblázatok és az ábrák jegyzéke
következik, ezután a sorozatszerkesztői előszó. A kötet főszövegét a
szerző bevezetője nyitja, majd ezt követően következnek a könyv
"érdemi" részei, amelyek többé-kevésbé, bizonyos arányeltolódásokkal
az illető térség sajátosságainak megfelelően - megegyeznek:
földrajzi és népesedési viszonyok; történelem, politika (gazdaság,
kultúra, vallás); kapcsolattartás, azonosságtudat, attitűdök; a
vizsgált közösség szociolingvisztikai helyzete; a vizsgált közösség
kódkészlete. A főszöveg után az azt követő járulékos részek
következnek: az összefoglalás, a jegyzetek, a mellékletek, az
irodalomjegyzék, a név- és tárgymutató, valamint az angol nyelvű
összefoglaló.
Mindezek alapján túlzás nélkül mondhatjuk, hogy a
sorozattal egy Kárpát-medencei kisenciklopédia születik meg, olyan,
amely kellő alapossággal tárgyalja az illető térségek
településszerkezeti és népességviszonyait, történelmét, politikai,
kulturális és mindenekelőtt nyelvi viszonyait. Ahogyan azt
Csernicskó István írja munkájának összefoglalásában, "a magyar nyelv
ukrajnai helyzetét mutatjuk be" (Csernicskó 1998: 221), ez ugyanígy
igaz a többi kötetre is (a megfelelő országra értve). Azt
természetesen nem lehet elvárni, hogy a könyvek teljesen azonosak
legyenek tartalmi beosztásukat illetően is; ilyen szempontból az
objektív valóságnak megfelelően kisebb-nagyobb különbségeket,
hangsúlyeltolódásokat figyelhetünk meg. Szerzőnk kötete a leginkább
"kilóg" pozitív értelemben a sorból, hiszen jóval többet nyújt, mint
amit a sorozat erre nézve ígér. Itt kell utalnunk arra a
körülményre, hogy A magyar nyelv Szlovákiában tulajdonképpen együtt
kezelhető/-endő ikertestvérével, A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságaival. Az utóbb említett munka lényegében az
előbbi egyik fejezeteként, vagyis mint a magyar nyelv Szlovákiában
használt változata kódkészletének jellemzéseképpen készült el.
Szerzőnk könyve mindamellett nemcsak ebben
rendhagyó, ám pozitív értelemben. Lanstyák István a könyv
megírásakor hagyta magát vezetni az anyag belső logikájától, és
ebből a kényszerből következően a többi szerzőhöz képest a leginkább
rendhagyó módon szerkesztette meg könyvét, amely ily módon a
következő részekre tagolódik:
- Szlovákia etnikai képe;
- A magyar kisebbség néhány jellemzője;
- Politika;
- Nyelvhasználat;
- Kétnyelvűség a szlovákiai magyar beszélőközösségben;
- A kétnyelvűség nyelvhasználati megnyilvánulásai;
- Összefoglaló helyett: Fogják beszélni unokáink is?;
- Források és szakirodalom; Szubjektív utószó; Jegyzetek;
Mellékletek; Irodalom; Név- és tárgymutató, angol és szlovák
nyelvű öszszefoglalás.
Eltér a könyv az eddig megjelent kettőtől abban,
hogy igen nagy nyelvi anyagot vonultat fel az 5. és a 6. fejezetben,
emellett a főszöveg nincs megterhelve túlságosan gyakori
idézetekkel, amelyek bizonyára túlságosan megnehezítenék a könyv
olvasását. A szerző e helyett csupán a legfontosabb szakirodalmat
idézi, s külön fejezetben (Források és szakirodalom) (238-247) nyújt
eligazítást az egyes kutatási részterületekre nézve azoknak, akik a
jövőben behatóbban szándékoznak kutatni az egyes résztémákban.
Ezenkívül - természetes módon - külön gazdag szakirodalmi jegyzék is
segíti a tájékozódást (335-352). Szintén rendhagyóan bő a hasonló
célokat szolgáló Név- és tárgymutató is (353-363), amely Hattyár
Helga munkáját dicséri. Ezek az eltérések - meglehet - némileg
nehezítik e könyv s a másik kettő közti "átjárhatóságot".
Az egész sorozatról az az olvasó benyomása, hogy az
a Kárpát-medence egyfajta kisenciklopédiája, különös tekintettel a
magyar nyelvre, mutatis mutandis fokozottan érvényes ez A magyar
nyelv Szlovákiában című könyvre - természetesen a szlovákiai
viszonyokra vonatkoztatva. Hihetetlenül érdekes olvasmány ez a
kisebbségi létünk iránt fogékony olvasó számára, s tegyük rögtön
hozzá, hogy nem csupán a magyar nyelv sorsa, használata iránt
fogékony olvasó számára. Lényeglátó elemzéseket olvashatunk itt a
szlovákiai magyarságról általában: településszerkezeti, demográfiai
viszonyairól, közelmúltjának történelmi eseményeiről; nyelvi életét
befolyásoló nyelvtörvények megszületésének körülményeiről és
kihatásairól, magabiztosan vezeti végig a szerző az olvasót a
politikai történések bemutatásán; s jó néhány egyéb kérdést is
kiemelhetnénk.
A könyv magvát mégis három nagy fejezet képviseli,
amelyek szorosan a szlovákiai magyarok nyelvhasználatához kötődnek:
a 4. Nyelvhasználat (93-139), 5. Kétnyelvűség a szlovákiai magyar
beszélőközösségben (140-157) és a 6. A kétnyelvűség nyelvhasználati
megnyilvánulásai (158-233) című fejezetek.
A kisebbségi nyelvek jelenlegi státusával
foglalkozó rész (93-110) az egész könyv egyik leglebilincselőbb
fejezete. Elemzéseket olvashatunk itt például az újabb szlovákiai
nyelvtörvényekről: az 1990. évi nyelvtörvényről, az 1995. évi
államnyelvtörvényről, az 1999. évi kisebbségi nyelvtörvényről és
ezek létrejöttének körülményeiről, ill. e törvényeknek a mindennapi
életre gyakorolt kihatásairól. Mindezeket szemléletes, sajtóbeli
példaanyagokkal illusztrálva. Érdekes színfoltjai ezek az idézetek a
könyvnek, s nem vonnak le semmit annak tudományos értékéből,
ellenkezőleg hitelesebbé és dinamikusabbá teszik a megfelelő
fejezeteket.
Külön alfejezetben (176-184) a szerző bevezeti az
ún. nyelvi hiány fogalmát, amellyel több szakember nemtetszését
váltotta ki. Mindezt nem elhallgatva bővebben is kifejti
tanulmányában (Lanstyák 2000a). A jelenség meglétét a szakemberek
egy része elismeri, ám a könyvben bemutatott felfogáshoz képest
eltérően magyarázza, a nyelvnek csak a lexikális szintéjével hozza
kapcsolatba (vö. lexikális rés); más részük teljesen elutasítja. E
kérdés tárgyalásának a bővebb bemutatása azonban szétfeszítené ennek
az írásnak a kereteit.
Meg kell jegyeznünk, hogy - sajnálatos módon - a
diglosszia fogalmával külön foglalkozó fejezet nem található a
könyvben, sőt a tárgyaltak közül egyikben sem, noha több
tanulmányában is foglalkozott vele szerzőnk, s igencsak meggyőző az
ezekben kifejtett koncepció (vö. Lanstyák 1998c).(11)
Mindezek alapján megállapíthatjuk, hogy rendkívül
munkaigényes könyvet kapott kezébe az olvasó, példásan feldolgozott
szakirodalommal és empirikus anyaggal gazdagítva. Külön érdekessége
a könyvnek az is, hogy bármennyire tudományos is, "van benne valami"
a szerzőből, az emberből is. Ebben a vonatkozásban említem meg azt a
körülményt, hogy a könyv lektora eredetileg Sándor Klára szegedi
szociolingvista lett volna, ám mivel nem tudott dűlőre jutni
szerzőnkkel egy szakmai kérdésben, a nyelvi hiányt illetően, "nem
adta" nevét a könyvhöz, így azt a későbbiekben Juliet Langman
lektorálta. Mindez - talán kissé rendhagyó módon - mégsem szült
rossz vért. A történtek ellenére Sándor Klára számos tanácsáért,
önzetlen segítségéért a szerző őszinte háláját fejezte ki.
A fentiekben négy könyvvel foglalkoztam, melyek
közül három Lanstyák István önálló munkája, egyet pedig
társszerzőként Szabómihály Gizellával készített el. Szerzőnk egyik
könyvének utószavában ezt írja: "Számomra minden olvasói vélemény,
reagálás nagyon tanulságos, amiképpen leendő 'opponenseim' számára
is az lehet a viszontválaszom" (1998a: 175). A magam részéről -
ebből kiindulva - áldásos dolognak tartanám azt, hogy legyen minél
több olvasója, olyan szakmabeliek és nem szakmabeliek egyaránt, akik
nem teszik le egy kellemes olvasmányélménynyel tarsolyukban e
könyveket, hanem értő megjegyzéseikkel, érdekes észrevételeikkel az
elmondottak továbbgondolására késztetik Lanstyák Istvánt. Ehhez
pedig hasznos munkát kívánok neki.
Jegyzetek
- Ez írás a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport
támogatásával készült. Itt mondok köszönetet Kontra Miklósnak, az
MTA Nyelvtudományi Intézete osztályvezetőjének és Sándor Annának,
a nyitrai Konstantin Egyetem Hungarisztika Tanszéke adjunktusának
írásom elkészítésében nyújtott segítségükért.
- Életrajzi adatait lásd pl. Fónod 1997: 184.
- Az utóbbi időben megjelent tanulmányai közül ilyen például az
1999. évi kisebbségi nyelvtörvénnyel foglalkozó (Lanstyák 1999)
vagy a szlovák nyelven kiadott, a kódváltásról szóló írás
(Lanstyák 2000c).
- Sándor Anna tanulmánya sem hazai folyóiratban jelent meg,
hanem a Magyar Nyelvben. A magyarországi nyelvészek közül Bodó
Csanád (1998), Fenyvesi Anna 1995, Kontra Miklós (1998), Tolcsvai
Nagy Gábor (1998) foglalkoztak behatóan e munkákkal, írtak
recenziót a Lanstyák-könyvekről; bírálóan legújabban Balázs Géza
(2000).
- A hazai kétnyelvűség-kutatások kezdeteiről vö.
Lanstyák-Szabómihály 1991.
- A könyvről Zelliger Erzsébet írt tárgyilagos recenziót.
Elismerő szavai mellett kifogásolta a kötetben több helyen is
előforduló közveleg, közvelegesség terminusokat (Zelliger 1999:
501). Mint tudjuk, az említett szakkifejezéseket Lanstyák István
vezette be, ill. használatát javasolta másoknak is. A
nyelvváltozatok közveleges jellegéről szerzőnknek épp a hazai
Katedrában jelent meg a Közveleg (Lanstyák 1996: 15) című
írása.
- 2001 januárjában Szlovákiában a Dzurinda-kabinet elfogadta A
regionális vagy kisebbségi nyelvek európai chartáját. A
gyakorlatban ez azt jelenti, hogy e lépés után a köztársasági
elnök megbízza a külügyminisztert vagy a külügyi államtitkárt,
hogy a közeljövőben (valószínűleg február végéig) Strasbourgban
írja alá e dokumentumot. Az aláíráskor az Európa Tanács
főtitkáránál letétbe helyezik a kormány nyilatkozatát, amelynek
legfontosabb pontjában rögzítve lett, hogy az egyes nyelvekre a
dokumentum mely cikkelyeit kell alkalmazni. Ezután a szlovák
parlamentben már nem lehetnek viták, ilyen formában kell elfogadni
a chartát, nem lehet újból vitára bocsátani annak egyes
rendelkezéseit. A parlament vagy ratifikálja abban a formában,
ahogy azt a kormány ajánlja a törvényhozásnak, vagy egyáltalán nem
fogadja el (vö. Juhász 2001: 5).
- Az Új Szó január 25-i száma arról számol be, hogy a kormány
jóváhagyta az önálló magyar kar létrehozását ajánló határozatot,
és erre a célra 10 millió koronát különített el. Ezzel és a nyelvi
charta elfogadásával Szlovákia újabb lépést tett Európa felé, vö.
Szentgáli 2001.
- Az Új Szó című napilap beszámolója szerint a Szlovák Nemzeti
Párt ifjúsági szárnyát "sokkolta" a kormány magyar kar
létrehozására vonatkozó ajánlása. Nacionalista fiatalok egy
csoportja a Szlovák Nemzeti Párttal egyetemben felszólították
Mikuláą Dzurinda "hazaáruló" kormányát, hogy ne veszélyeztesse az
ország területi egységét, inkább mondjon le. Kijelentették, hogy a
kar megalapítása esetén készek elfoglalni a Konstantin Egyetem
épületét, ugyanakkor feljelentik a kormány tagjait hazaárulás
címén (Új Szó-összefoglalás 2001).
- A magyar nyelvvel kapcsolatos más kutatásokról szintén
beszámolhatunk Ausztriát illetően, ilyenek például Szépfalusi 1991
és Gal 1991, 1992. Ezekkel egy kötetben (Kontra 1991) olvasható
Lanstyák István tanulmánya is A szlovák nyelv árnyékában (A magyar
nyelv helyzete Csehszlovákiában 1918-1991) címmel, amely dolgozat
bizonyos értelemben a szóban forgó mű előképének tekinthető. Az
elsőként említett tanulmány szerzője, Szépfalusi István az elmúlt
évben örökre itt hagyott bennünket, e munkájára való hivatkozással
adózunk emlékének (vö. még n. n. 1997).
- A diglosszia kérdésével foglalkozik a magyar nyelvvel
kapcsolatban például a következő tanulmányában is: 1998d. Mindkét
tanulmány először a Kétnyelvűség című folyóiratban jelent meg, 1:
17-28 és 1: 5-21.
Irodalom
- A regionális vagy kisebbségi nyelvek európai chartája.
Dokumentumok. A nemzeti kisebbségeknek a nemzeti
kisebbségekről. A Hlas µudu című szlovák lap önálló heti
mellékleteként. 13. sz. Bratislava, 1995. augusztus 24.
2-8.
- Balázs Géza 2000. Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita
a határon túli magyar nyelvhasználatról. Magyar Nyelv,
96/2: 228-237.
- Bodó Csanád 1998. Lanstyák István-Szabómihály
Gizella: Magyar nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség.
Magyar Nyelvőr, 122/2: 232-236.
- Csernicskó István 1998. A magyar nyelv Ukrajnában
(Kárpátalján). Budapest, Osiris Kiadó-MTA Kisebbségkutató
Műhely.
- Fenyvesi Anna 1995. Magyar diglosszia
Szlovákiában. BUKSZ, nyár, 232-234.
- Fónod Zoltán (szerk.) 1997. A cseh/szlovákiai magyar
irodalom lexikona 1918-1995. Pozsony/Bratislava,
Madách-Posonium.
- Göncz Lajos 1999, majd A magyar nyelv Jugoszláviában
(Vajdaságban). Budapest-Újvidék, Osiris Kiadó-Forum
Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely.
- Gal, Susan 1991a. Mi a nyelvcsere és hogyan
történik? In: Kontra Miklós (szerk.): Társadalmi és
területi változatok a magyar nyelvben. Budapest, MTA
Nyelvtudományi Intézete, 47-59, ill. Regio, 1/1: 66-76.
- Gal, Susan 1991b. Kódváltás és öntudat az európai
periférián. In: Kontra Miklós (szerk.): Tanulmányok
a határainkon túli kétnyelvűségről. Budapest,
Magyarságkutató Intézet, 123-157.
- Juhász László 2001. Kompromisszumos lett a
charta. Új Szó, 54/18: 5, (2001. január 23.)
- Kiss Jenő 1995. Társadalom és nyelvhasználat.
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
- Kontra Miklós (szerk.) 1991. Tanulmányok a
határainkon túli kétnyelvűségről. Budapest, Magyarságkutató
Intézet.
- Kontra Miklós 1996. Magyar nyelvhasználat
határainkon túl. In: Diószegi László (szerk.):
Magyarságkutatás 1995-96. Budapest. /A Magyarságkutatás
Könyvtára XX./
- Kontra Miklós 1998. Lanstyák István-Szabómihály
Gizella: Magyar nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség.
Magyar Tudomány, 6: 759-761.
- Lanstyák István 1991. A szlovák nyelv árnyékában. (A
magyar nyelv helyzete Csehszlovákiában 1918-1991). In:
Kontra Miklós (szerk.): Tanulmányok a határainkon túli
kétnyelvűségről. Budapest, Magyarságkutató Intézet,
11-72.
- Lanstyák István 1996. Közveleg. Katedra, 4/2:
15.
- Lanstyák István 1998a. Nyelvünkben otthon.
Dunaszerdahely, Nap Kiadó.
- Lanstyák István 1998b. A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium Aurum.
/Egyetemi Füzetek 1./
- Lanstyák István 1998c. A magyar-magyar diglosszia
néhány kérdéséről. In: Kontra Miklós és Saly Noémi
(szerk.): Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita a határon túli
magyar nyelvhasználatról. Budapest, Osiris,
166-182.
- Lanstyák István 1998d. Diglosszia és
kettősnyelvűség. In: Kontra Miklós és Saly Noémi
(szerk.): Nyelvmentés vagy nyelvárulás? Vita a határon túli
magyar nyelvhasználatról. Budapest, Osiris,
125-143.
- Lanstyák István 1999. Az 1999. évi kisebbségi
nyelvtörvény. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 1/2:
75-83.
- Lanstyák István 2000a. Nyelvi hiány. Irodalmi
Szemle, 2000/3-4: 91-99.
- Lanstyák István 2000b. A magyar nyelv
Szlovákiában. Budapest-Pozsony, Osiris Kiadó-Kalligram
Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely.
- Lanstyák István 2000c. K otázke striedania kódov
(maďarského a slovenského jazyka) v komunite Maďarov na
Slovensku. Slovo a slovesnos», 61: 1-17.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1991. Közös
gondunk: a kétnyelvűség. Nemzetközi kétnyelvűség-kutató
tanácskozás Pozsonyban. Irodalmi Szemle, 34/8:
787-795.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1997. Magyar
nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség. Pozsony, Kalligram
Könyvkiadó. /Mercurius Könyvek./
- n. n. 1997. Fel kell készülni a jövőre. Szépfalusi
István négy évtizede az ausztriai diaszpóra szolgálatában.
Magyar Nemzet, május 7., 8.
- Sándor Anna 1998. Anyanyelvhasználat -
kisebbségben. Magyar Nyelv, 94/4: 491-494
- Sándor Anna 2000. Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség
egy kisebbségi magyar beszélőközösségben, Kolonban.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó. /Mercurius Könyvek./
- Simon Szabolcs 2000. Lanstyák István: A
magyar nyelv szlovákiai változatainak sajátosságai.
Katedra, 7/10: 15.
- Szentgáli Anikó 2001. Jóváhagyták az ajánlást.
Új Szó, 54/20: 1 (január 25.).
- Szépfalusi István 1991. Magyarul beszélők a mai
Ausztriában. In: Kontra Miklós (szerk.): Tanulmányok
a határainkon túli kétnyelvűségről. Budapest,
Magyarságkutató Intézet, 73-121.
- Tolcsvai Nagy Gábor 1998. Lanstyák
István-Szabómihály Gizella: Magyar nyelvhasználat - iskola
- kétnyelvűség. Magyar Nyelvőr, 122/2: 227-232.
- Trudgill, Peter 1997. Bevezetés a nyelv és
társadalom tanulmányozásába. Szeged, JGYTF Kiadó.
- Új Szó-összefoglalás 2001. Elfoglalnák az
egyetemet. Új Szó, 54/21: 1 (január 26-i szám).
- Zelliger Erzsébet 1999. Két pozsonyi könyv a
kétnyelvűség kérdésköréből. Magyar Nyelv, 95/4:
497-501.
|