I. Történet az egyik adatközlőről (bevezetés
helyett)
Dolgozatom ötletét - ahogy Rejtő Jenő Csülök névre
hallgató "majdnem" írója - "az életből merítettem". Történt egyszer
ugyanis, hogy egyetemi éveim vége felé közeledvén egyszeriben
hirtelen nagy szükségem lett egy szakdolgozatra. Lokálpatriotizmusom
és tapasztalatlanságom bizonyítandó szülőfalum nyelvhasználatát
választottam kutatási témaként - nem sejtvén, hogy egy közel 2500
lelket/nyelvhasználót számláló szlovákiai község nyelvi szempontú
leírása nem egy szakdolgozatra, hanem egy életre szóló kihívás.
Megkezdődött a kutatás - adatgyűjtés, interjúk, magnófelvételek,
kérdőívek kitöltése stb. -, s közel másfél évi kutatómunka után
elkészült a Nyékvárkony nyelve címet viselő szakdolgozat.
A pragmatika tudományterületének végtelen
lehetőségeket sejtető mezőin kószálva(1) jutott eszembe egy
történet, amely a fent említett kutakodásom során történt.
Kérdőívesen vizsgálódtam egy volt tanítónőmnél; ebédlőasztal,
diktafon, tea, sütemény, enyhén pislákoló megfigyelői paradoxon(2),
már ami a nyelvjárási adatokat (tájszavak, nyelvjárási jelenségek)
illeti, s az azonnal működésbe lépő korrekció - sőt hiperkorrekció
-, ha kontaktusváltozat ismeretére, ill. használatára terelődik a
szó. Kontaktusváltozatként szóba került az éppen járványszerűen
terjedő chripka (influenza) is, mire adatközlőm kategorikusan
kijelentette, hogy ő ugyan ismeri ezt a szót, de nem használja. "És
milyen szót használ?" - tettem fel a kérdést. "Influenza vagy
náthaláz!" - hangzott a felelet.
Rendben. Befejeztük a kérdőív kikérdezését,
kikapcsoltam a diktafont. Adatközlőm teával, süteménnyel kínált,
majd - formális beszédhelyzetből informálisra váltva - beszélgetni
kezdtünk: az időjárásról; hogy milyen csúnya ködös napok járnak
ránk, hogy milyen nedves, egészségtelen a levegő, nem csoda, ha
mindenki chripkás, és beteg, és köhög.
Bensőmben azonnal figyelmeztető fények gyúltak, s
Grétsy tanár úr hangján felhangzott a figyelmeztetés: kérem, álljunk
meg egy szóra! Ami előbb magnósan, hivatalosan náthaláz/influenza,
az köztünk szólva már chripka?! Hogy is van ez akkor? Mitől, milyen
(nyelvi) helyzettől függ, hogy vállaljuk vagy sem a nyelvművelésünk
által oly hatásosan stigmatizált nyelvhasználati zabigyerekeinket?
Melyek azok a tényezők, amelyek interakcióink nyelvválasztásának
rostáján átengedik, ill. kizárják a náthalázat jelentő chripkát, a
pótkocsit "pótló" lecskát, a fecskendő helyett használt
sztriekacskát, hogy a technickýt (forgalmi engedély), az opcsánszkit
(személyi igazolványt) vagy akár kedvenc ropinkat, a ticsinkit?
Milyen (nyelvi) közegben szégyelljük a párkit horcsicával kérni,
illetve mikor tesszük ezt a legnagyobb lelki nyugalommal, mindennemű
"nyelviismeretfurdalás" nélkül?
II. Kontaktológiai alapfogalmak
Immár jó néhány esztendő telt el 1988 óta, amikor
Pete István a magyar nyelv állami változatairól szóló
(nyelvészkongresszusi) előadásában arra a tényre hívta fel a
figyelmet, hogy "a nyelv és a társadalom szoros kapcsolatából
következően szükségszerű, hogy az eltérő politikai, társadalmi,
gazdasági, kulturális stb. viszonyok az egyes közösségek
nyelvhasználatában kisebb-nagyobb eltéréseket eredményeznek" (Pete
1988: 780). Ezek a "kisebb-nagyobb eltérések" akkor válnak
láthatóvá, ha nyelvünk magyarországi változatainak megfelelő
jelenségeivel vetjük őket össze (Lanstyák 1998: 6).
A kontaktusváltozatok átfogó jellemzése előtt
szólnom kell a szlovákiai magyar kétnyelvű beszélőközösségről is,
amelynek nyelvhasználatát vizsgáljuk. A nyelvészek és nem nyelvészek
sokféleképpen vélekednek a kétnyelvűségről (Bartha 1999: 31).
Kutatásomban - szlovákiai magyar kétnyelvű beszélőkről lévén szó - a
kétnyelvűség terminust grosjean-i értelemben használom, amely a
kétnyelvű beszélőt mint "egységes egészet" tekinti, "amely nem
osztható könnyen két külön részre. E szerint az értelmezés szerint a
két nyelv együttélése és állandó kölcsönhatása a kétnyelvű egyénben
különálló, de teljes rendszert alkot" (Grosjean 1992: 55; Bartha
1999: 38).
Tudatosítani kell tehát, hogy a kétnyelvűek által
beszélt nyelvváltozatok szükségszerűen kontaktusváltozatok, ahol az
eltérések mértéke a kétnyelvűség típusától (első, ill. másodnyelvi),
a beszélők nyelvi tudatosságától és attitűdjeitől s más tényezőktől
függően jelentős (egyéni) különbségeket mutathat (Lanstyák 1998a:
60). Mindebből következik tehát, hogy az eltérő politikai,
társadalmi, kulturális viszonyok, a kétnyelvűség ténye és a két
nyelvvel történő érintkezések megteremtik azokat az eltéréseket,
melyek a szlovákiai magyarok magyar nyelvhasználatát a magyarországi
változattól megkülönböztetik.
A kétnyelvűség talajából nő ki a nyelvi
érintkezésekkel foglalkozó kontaktusnyelvészet egyik alapfogalma: a
kontaktusváltozat. Ez nem más, mint egy nyelvnek kontaktushelyzetben
létrejövő változata, melyben kétnyelvű normák érvényesülnek (Kontra
1990: 27-29). A kontaktusváltozat abban tér el az illető nyelv többi
változatától, hogy az érintkezés erősségétől függően kisebb vagy
nagyobb mértékben ún. kontaktusjelenségek fordulnak benne elő
(Lanstyák 1998a: 60).
A kontaktusjelenségnek van tágabb és szűkebb
értelmezése - munkámban a szűkebb értelemben vett definíciót
használom, vagyis azokra a nyelvi elemekre és nyelvtani formákra
értem ezt a terminus technicust, amelyek a magyar és a szlovák
nyelvben hangalakjukban, jelentésszerkezetükben vagy nyelvi
felépítettségükben hasonlítanak egymásra, és ez a hasonlóság az
érintett nyelvek egynyelvű változataiban nincs meg.
A kontaktusjelenségeket különböző szempontok
szerint több csoportra oszthatjuk. A kutatásban felhasznált
kérdőívbe főképpen szlovák etimonú közvetlen kölcsönszavakat (nanuk,
monterka, ticsinki, szesztra, technickí, tyepláki) építettem be,
mert ezek képezik a kontaktusjelenségek legnyilvánvalóbb és
legfeltűnőbb válfaját. Használatuk szinte teljes mértékben az
élőbeszédre korlátozódik, erősen megbélyegzettek, nagyobb arányú
jelentkezésük a mindennapi beszélt nyelvet szubstandard jellegűvé
teszi (Lanstyák 1998b: 35).
III. A gyanú (adatközlői vélemények
alapján)
Az 1998-1999 között folytatott kérdőíves
vizsgálataim hanganyagát hallgatva feltűnt, hogy a
kontaktusváltozatokra vonatkozó kérdésekhez adatközlőim gyakorta
kapcsoltak különböző minősítéseket. A kérdőíves vizsgálat úgy folyt,
hogy rövid meghatározásokat olvastam fel, s adatközlőim feladata a
meghatározások feloldása volt, amely alapján nyelvi adatokhoz
jutottam. A kontaktusjelenségek esetében sokan jellemezték a nyelvi
adatokat stílusérték, illetve nyelvhasználati szokás szerint is,
tehát részletezték, hogy hol és milyen körülmények között használják
azokat. Például:
- Monterka 'egyfajta munkaruha': "Az a monterka. Hát nagyon
szépen össze van már keverve, igaz-e? És akkor, hogy mink
szlovákosítunk, mikor már mink olvadunk bele." (KKN12)(3)
- Jéerdételep 'földműves-szövetkezet': "Jéerdé - telep - szépen
mondva. Még mindig, pedig már nem is jéerdé." "?" "Nem, én azért
igyekszem magyarul: szövetkezet." (KKN11)
- Lecska 'pótkocsi': "Lehet, hogy szokták mondani, de én nem. Az
lecska, annak mongyák, nem utánfutó vagy pótkocsi." (KFN13)
- Ticsinki 'sóspálcika': "Sóspálcika? A magyarú ticsinki."
(KKF11)
"Sósperec. Ticsinki, ugye? Azt mondjuk, használjuk,
mert. mert használjuk. Ezek a szlovakizmusok." (KFN13)
- Treszka 'tőkehal': "Az meg a treszka. (Nevetés.) Nem is tudom,
hogy van-e rá magyar szó? Úgy tudjuk, hogy mi az nem?" (KFN13)
- Zsuvi 'rágógumi': "Hát rágógumi. vagy zsuvi. Mondjuk eléggé
fellépünk ezek ellen a dolgok ellen, és mondjuk beléjük rögződik
ez a hranolki. meg ilyen dolgokat. Legalábbis mi foglalkozunk
vele, s lehet, hogy csak az iskola keretén belül van hatása, s
aztán kimegy, s otthon a családban nem, de valami kis hatás
érezhető, hogy kezdjük kiküszöbölni őköt." (KFN13)
A véleményeket hallgatva egyre nyilvánvalóbbnak
látszott, hogy a mindennapok nyelvhasználatához szelídített
kontaktusváltozatainkat bármikor nyugodtan megtagadjuk, vadnak,
oldalhajtásnak nyilvánítjuk, ha úgy kívánja a (nyelvi) helyzet.
Milyen következtetések vonhatók le az adatközlői
véleményekből? Mi húzódik meg a nyelvi zabigyerekeink megtagadása
mögött? Hagyjuk hátradőlni nyelvi korrekciónk, és ereszkedjünk alá
"nyelviismeretünk" rejtett, elfojtott bugyraiba... ami persze, mint
nyelvhasználatunkból kiderül, nem is annyira elfojtott!
Az adatközlői vélemények elemzésével kissé közelebb
jutunk a forrásokhoz, amelyek a bizonyos helyzetekben megjelenő
nyelvhasználati szégyenérzetünket táplálják. Az első három vélemény
azt sugallja, hogy az adatközlő nincs megelégedve a szlovákiai
magyar nyelv színvonalával, tart a magyarság nyelvi és az ezt követő
etnikai asszimilációtól, s ennek veszélyét látja a
nyelvhasználatunkban előforduló kontaktusváltozatokban.(4)
A negyedik vélemény szintén típusképviselő
megnyilvánulás, ugyanis a rögzített hanganyagban gyakori volt az
olyan véleménynyilvánítás, amikor az adatközlő nevetve - nekem úgy
tűnt, hogy zavarát palástoló, elnéző nevetéssel - beszélt a
kontaktusváltozatról, ezzel mintegy azt sugallva: "jó, se nem túl
szép, se nem túl helyes, de a mienk, és. talán praktikusabb, mert
nincs helyette más."
Az ötödik vélemény, amely a negyedikkel mutat
rokonságot, méla derűvel törődik bele a sóspálcika szlovákiai
magyarrá átticsinkülésébe. A háttérben alig észlelhetően, de ott van
a magyarországi nyelvhasználat s a szlovákiai változat közti
differencia (vö. Lanstyák 1998).
A hatodik véleményből azonnal kiderül, hogy
pedagógustól ered, aki tisztában van a jelenlegi nyelvművelés
biztosította keretekkel és lehetőségekkel: a szlovákiai
magyarnyelvoktatás donquijotteriájával a kétnyelvűséggel
szemben.
IV. Feltevések
A szakdolgozatomhoz gyűjtött hanganyagban lelt
vélemények a következő feltevések megfogalmazását "ihlették":
1. feltevés: Kontaktusváltozatainkat
(bevallottan vagy tudat alatt) formális beszédhelyzetben szégyelljük
leginkább. E szégyenérzet oka, forrása:
- az elszlovákosodástól való félelem, a "tiszta magyarságra"
törekvés, a nyelvhűség (vö. 1-3. vélemény), a kontaktusváltozat
használata mint árulás, merénylet erős és egyedüli várunk, a
magyar nyelv ellen;
- az a szlovákiai magyar köztudatban gyakorta megjelenő tévhit,
hogy szlovákiai magyar nyelvváltozatunk a magyarországihoz képest
csökkentett értékű, tehát "még magyarul sem tudunk rendesen" (vö.
4-5. vélemény);
- az iskolában a magyar nyelvórákon a kontaktusjenenségek
kapcsán nyelvhasználatunkra "rakódott" stigmatizáció (6.
vélemény).
2. feltevés: A legcsekélyebb szégyenérzet nélkül
"vesszük szánkra" nyelvhasználatunk máskor kipellengérezett
kontaktusváltozatait akkor, ha informális beszédhelyzetben
vagyunk
- pl. szlovákiai magyar beszélőkkel folytatott diskurzusban,
ahol nem szükséges "ügyelnünk" kontaktusváltozatainkra, hiszen
mindenki használja őket (lásd a chrípka példáját a
bevezetőben);
- nincs szégyenérzetünk, ha kontaktusváltozatainkat stilisztikai
eszközként használjuk vagy ha a szlovákiai beszélőközösséghez való
tartozásunkat akarjuk kifejezni.(5)
V. A kérdőív
A hipotézisek felállítása után szükség volt tehát
egy kérdőíves vizsgálatra, amely a felvázolt feltevések igazát vagy
hamisságát volt hivatott eldönteni. Kíváncsi voltam, hogy miképpen
vélekedik a szlovákiai magyar átlagember a kontaktusjelenségek
használatáról: megtagadja-e azokat, vagy pedig kiáll nyelvhasználati
"zabigyerekei" mellett? A kérdőíves kutatás célja mindenesetre a
kontaktusváltozatok pragmatikáját borító köd oszlatása volt. A
kérdések nagy részét magam fogalmaztam, de egyes részeket Lanstyák
István és Szabómihály Gizella által a középiskolákban végzett
kérdőíves vizsgálataiból merítettem (Lanstyák-Szabómihály 1997). A
kérdőív (lásd a Függelékben) a következő részekből állt:
- Bemutatkozó szöveg - a tegező forma mint a számonkérő jelleg
tudatos enyhítése;
- A) rész - az adatközlő személyére, családi hátterére,
anyanyelvére vonatkozó adatok;
- B) rész:
- a saját nyelvtudás megítélése;
- adatközlői vélemény a magyarországi változatot beszélők
nyelvtudása s a saját nyelvtudás közötti eltérésekről (1-6.
kérdés);
- kontaktusváltozat mint a felvidéki összetartozás nyelvi jele
(7. kérdés);
- kontaktusváltozat kiváltotta szégyenérzet magyarországi
nyelvközegben (8. kérdés);
- a "tiszta magyar nyelv" mint kisebbségmegtartó erő (9. és
10. kérdés);
- hol tilos és hol szabad a kontaktusváltozat (11.
kérdés);
- van-e a szlovákiai magyaroknak szégyenérzetünk a
kontaktusváltozatok használatakor (12. kérdés).
A kérdőíves vizsgálatot 2000 januárjában végeztem,
s a megkérdezetteket három életkori csoportba osztottam: fiatal
(15-30), közép (35-50) és idős (55- ) korosztályokat különítettem
el.
Minden generáción belül további tagoltságot
jelentett az elvégzett iskolák szintje: eszerint a megkérdezett
adatközlőimet alapfokú, középfokú és felsőfokú végzettséggel
rendelkező csoportokra bontottam. Viszonylag kevés adatközlőt
szólítottam meg, összesen 33-at. A fiatal generációra a nagyobb
adatközlői részvételi arány a jellemző, mivel a nyékvárkonyi Szent
Jakab Cserkészcsapat csaknem összes vezető korú cserkészével
kitöltettem a kérdőívet (összesen 14 adatközlő). Kérdőíves
vizsgálatom során az adatközlők kiválasztásában a következő
generációs táblázatot használtam:

Munkámban csupán a fiatal generáció válaszait
vizsgálom, szám szerint 14-et. Ennek oka egyrészt a terjedelem
kötöttségében, másrészt pedig abban rejlik, hogy a fiatalabb
generácó képviselői őszintébben, nyíltabban adtak választ a
kérdésekre, beszéltek nyelvhasználatukról, ami az idősebb
nemzedékek esetében nem mindig érvényesült.
VI. Egy attitűdvizsgálat és eredményei
Fiatal adatközlőim többsége (12) a nyékvárkonyi
5. számú Szent Jakab Cserkészcsapat tagja, a többiek (2)
rokonságomból kerültek ki. Mindannyian magyar nemzetiségűek és
anyanyelvűek, magyar szülőktől származó nyékvárkonyi lakosok.
Négyen alap-, öten közép-, öten pedig felsőfokú végzettséggel
rendelkeznek. A fiatal generáció képviselői a kérdőív B)
részének 1. kérdésére adott feleletükben magyar nyelvtudásukat egy
kivétellel sokkal jobbnak minősítették a szlovák nyelvi
ismereteiknél, vagyis esetükben magyar domináns kétnyelvűekről
beszélhetünk (Bartha 1999: 184).
Adatközlőimnek több mint a fele elég gyakran
utazik Magyarországra, a látogatás oka pedig majdnem minden
esetben bevásárlás; ketten iskolába járnak, és két adatközlőnek
rokonai élnek Magyarországon. Arra a kérdésre, hogy gyengébb-e a
magyar nyelvtudásuk a magyarországi magyarokétól, két adatközlő a
"gyengébb" minősítést választotta, négy ugyanolyannak, egy pedig
jobbnak tartotta saját nyelvtudását. Volt olyan adatközlő is, aki
nem tudta megítélni a különbséget, két adatközlőm viszont még a
különbség mibenlétére is utalt:
1. "Gyengébb a szakkifejezésekben, melynek fő okai:
- szlovák egyetem;
- a szlovák nyelv használata a munkában és a
továbbképzésben." (FFN11)
1. "Különbség van: elsősorban az akcentusom más és másodszor
én sokkal kevesebb zsargonszót használok, mint ők."
(FKN11)
Ez utóbbi két vélemény is megerősíti Lanstyák
István azon megfigyelését, miszerint a magyar nyelv szlovákiai
változatának egyik alaptulajdonsága az egyes nyelvi regiszterek
hiánya (Lanstyák 1998: 7). A gyengébb nyelvtudásba "vetett hit"
gyengítheti nyelvi magabiztosságunkat.
Arra a kérdésre, hogy észreveszik-e a
magyarországi magyarok beszédünkről külhoni magyarságunkat, a
megkérdezettek közül hárman válaszolták, hogy szinte soha, hat
esetben a "néha igen", öt esetben pedig az "általában igen"
választ karikázták be.
És hogy milyen nyelvi jelek utalnak magyarságunk
szlovákiaiságára? A fiatal generáció válaszaiból ítélve a
legtöbbször akcentusunk, hanghordozásunk (összesen 9 válasz) oka a
"lebukásnak", és csupán négy adatközlő szerint árulkodnak
szlovakizmusaink.
Volt olyan adatközlő is, akinek a magyarországi
magyar nem rendelkezett nagyobb presztízzsel, a magyarországi
nyelvváltozat számára nem jelentett "kihívást":
2. "Nem veszik észre beszédemből, hogy határon túli magyar
vagyok, mert ha kell, én is tudok olyan ízetlenül beszélni, mint
ők." (FFF11)
Az 1-6. kérdésekből leszűrhető tanulság úgy
foglalható össze, hogy a megkérdezettek többsége tisztában van a
nyelvváltozatok közötti különbségek meglétével, rendelkezik a
"gyengébb nyelvtudásba vetett hittel" (pl. regiszterek hiánya), és
ebben nincs különösebb eltérés a különböző műveltségű szintek
nyelvhasználata között.
A 7. kérdést olvasva a megkérdezettek legnagyobb
többsége felismerte "beszélőinkben" a szlovákiai magyart, többen
közülük minősítették is a nyelvhasználókat. Íme néhány példa:
3. "Számomra nem is nagyon fontos a tiszta magyar nyelv,
mivel környezetünkben ez a megszokott. Viszont külföldön,
hivatalos vagy más egyéb helyen illik és muszály (sic!)
tisztelettudóan kommunikálni." (FAF 11)
4. "Akik beszélgetnek, bisztos (sic!), hogy nem magyarországi
magyarok. És, ha Magyarországra mennek, legalább tanulják meg mi
az magyarul, hogy párki, horcsica, stb." (FAN11)
5. "Egyértelmű, hogy szlovákiai magyarok és a szlovák nyelv
hatással van beszédünkre és nem vigyáznak megőrizni a magyar
nyelv tisztaságát és szépségét." (FKN11)
6. "Szlovákiából érkeztek. Némi büszkeséggel tölt el az, hogy
én már megtanultam a párki meg a horcsica magyar megfelelőjét és
általában azt is használom." (FFF12)
7. "Alapiskolás koromban szórakoztam rajta, középiskolás
koromban dühöngtem miatta. Jelenleg pedig megállapítom róla, az
illető végzettségét és olykor intelligencia szintjét."
(FFN11)
8. "Pesten, ha ilyet hallanák biztos megörülnék, hogy
'otthoni' emberekkel találkoztam." (FFN22)
Az utolsó idézet alátámasztja a 2. feltevés b)
pontjában leírtakat, a többi kijelentés viszont (pl. 7., 8., 9.
vélemény) magában hordja hallgatólagosan azt a feltételezést, hogy
Magyarországon "illik" és "muszáj" szépen beszélni,
"tisztelettudóan" (4. vélemény) elkerülni a kontaktusváltozatokat,
különben megbélyegzik az embert. A "stigmatizációtól" való félelem
ott bujkál az idézett kijelentések mélyén, a szégyenérzet
elkerülése nyelvhasználatot befolyásoló tényezővé lép elő (1.
feltevés b) pontja). Az idézetben közölt 6. számú vélemény pedig
explicit utalás a magyar nyelv tisztaságának megőrzésére.
A 8. kérdésben vázolt kommunikációs helyzet(6)
megoldásánál többféle lehetőség volt adott (vö. Függelék). Az
alapiskolát végzettek közül három, a középiskolások közül szintén
három, a felsőoktatásban részesültek közül egy vállalta a
"szégyenérzetet", ha véletlenül szlovakizmus "használatán kapják"
a magyarországi magyar anyanyelvűvel történő beszédhelyzetben.
9. "Elpirulok, körbenézek, hogy még kik hallották, s azt
mondom: 'Elnézést, virslit mustárral.'" (FKF1)
Öt adatközlő nem jönne zavarba használatukkor,
páran pedig eleve kizártnak tartják, hogy Magyarországon valaha is
"párkit" kérnének "horcsicával".
10. "Átlépve a határt annyira örülök, hogy Magyarországon
vagyok, hogy ezt minden pillanatban tökéletesen tudatosítom és a
fenti eset nem történik meg. Ha mégis megtörténne, nagyon
szégyellném magam." (FFN11)
11. "Lehet, hogy hihetetlen, de én így nem szoktam kérni."
(FKN11)
Az 1. feltevés pontjában megfogalmazott tétel
igazát tette próbára a 9. kérdés (vö. Függelék), bár a
kontaktusjelenségek kérdésének nyelvivé tétele itt elmaradt. A
magyar nyelv szép és tiszta használatát a megkérdezett fiatalok
közül kilenc tartotta "nagyon fontosnak" (legnagyobb arányban a
felsőoktatásban részesültek), négyen az "elég fontos" minősítést
választották (legtöbben az alapiskolai végzettségűek körében - itt
az arány 50-50%), míg egy adatközlőm nem tudta megítélni a feladat
fontos, ill. nem fontos voltát. Összegzésként elmondható, hogy
nyékvárkonyi fiatal adatközlőim fontos kérdésnek tartják a magyar
nyelv szép és tiszta használatát, bár a kérdés megfogalmazása elég
tág. Az igény azonban - hogy szépen beszéljünk magyarul - él.
A 10. kérdés konkrét véleményt kért a kérdőív
kitöltőitől: ítéljék meg az általuk is mindennaposan, általánosan
használt szlovakizmusokat (pl. ticsinki/ropi, tyepláki/melegítő
stb.). A felajánlott lehetőségek közül (vö. Függelék 10. pontja)
csupán két adatközlő vállalta, hogy tudatosan kerülni igyekszik a
szlovakizmusok használatát. Hat adatközlőm elismerte
használatukat, de nem tartották jónak, hogy részei a
beszédünknek.
12. "Ha valakinek magyar az anyanyelve, legalább beszéljen
magyarul, és ne úgy, hogy fele magyar fele tót. Ez engem nagyon
zavar." (FAN11)
Két adatközlőm teljesen szokványos, normális
szavaknak tartja a a felsorolt kontaktusjelenségeket, és nem
tartja különösnek őket.
13. "Szokványos, mert így halljuk a környezetünkben, és nem
vagyunk rákényszerülve arra, hogy ez másképpen legyen."
(FAF11)
Öt adatközlőm nem a megadott válaszok közül
választott, hanem egyéni megoldásokkal jelentkezett - ez a
felsőoktatásban részesültekre volt jellemző. Ezek között akadt
meglepően liberális, a szlovákiai magyar nyelvhasználat
sajátosságait öntudatosan vállaló adatközlői vélemény is:
14. "Nyugodtan használjuk őket, hiszen mi itt élünk
Szlovákiában és természetes, hogy használunk szlovák szavakat
kicsit magyarosítva." (FFF11)
15. "Érzem, hogy nem helyes a használatuk, mégis néha, talán
hangulatomtól függően használom ezeket a szavakat."
(FFF12)
A 11. kérdés (vö. Függelék) arra igyekezett
választ adni, hogy melyek azok a beszédhelyzetek, kommunikációs
színterek, amelyekben a nanuk, treszka, vlecska stb. szavak
használatát adatközlőim nem tartják helyesnek. Tíz szituációt
jelöltem meg, amelyekről az adatközlői vélemények a következő
mátrix szerint rendeződtek:
Az 1. feltevés a) pontjában megfogalmazott hipotézis alapján
a nyelv iránti hűség - nyelvhűség - egyben hűség a hagyományhoz,
a nemzethez, a kultúrához és a valláshoz. A 11. e) kérdésre
kapott válaszok megerősítik a feltevés igazát, mintegy
kijelentve: a vallás nyelve legyen magyar, szlovakizmusok
nélkül. Ugyanez mondható el az iskolai nyelvhasználatra is - de
csupán a tanórákra és a tanárral folytatott, formálisnak számító
kommunikációban. Fontos a magyar nyelv tisztaságának megőrzése a
fogalmazás, illetve a magánlevél nyelvhasználatában is. Ezzel
szemben a "magunk között" - és főleg informális beszédhelyzetben
(iskolába menet, szünetekben stb.) minden gátlás és bűntudat
nélkül - tehát a 2. a) feltevésben foglaltaknak megfelelően -
alkalmazhatók.

Az utolsó, 12. kérdésben konkrét választ vártam
arra a kérdésre, amely ezt a dolgozatot útjára indította,
nevezetesen, hogy van-e szégyenérzete a szlovákiai magyar
nyelvváltozatot - a "felvidékit" - beszélőnek szlovakizmusok
használatakor. A kérdésre öt adatközlőm egyértelműen igenlő
választ adott:
"Igen. Ha pl. Egy magyarországi magyarral beszélsz, és ilyen
szavakat említesz előtte nem érti meg mit mondtál. Ilyenkor
nagyon rosszul érzed magad." (FAF21)
"Valaki nagyon szégyelli, valakit viszont egyáltalán nem
érdekel. Én eközött a kettő között vagyok, de inkább az első."
(FAF12)
Ugyanennyi adatközlő a kérdésre kategorikus
nemmel válaszolt, főleg kétnyelvű környezetünk tényét említve
indokul:
"Szerintem közvetlen környezetünkben, pl. családunkban,
baráti beszélgetésekben azért, hogy ezeket a szavakat használjuk
nem szégyenkezünk. Valójában ez természetes, mert ebben a
környezetben élünk." (FKN12)
"Szerintem nincs, mivel ha volna, akkor már régen
megváltozott volna minden."(7) (FAF11)
A maradék négy adatközlői vélemény a
beszédhelyzettől tette függővé a kontaktusváltozatok használatát,
ill. a hozzájuk esetlegesen kötődő szégyenérzetet:
"Használatuk a beszédhelyzettől függ, ezért ha az ember
megfelelő helyzetben, körülmények között, társaságban használja
őket, nem merül fel benne, hogy szégyenkeznie kellene beszéde
miatt." (FFN21)
VII. Összegzés, továbbgondolás
Munkámban az összegyűjtött adatokból csupán a
fiatal adatközlők véleményeit vizsgáltam, az attitűdvizsgálat
fennmaradó, a középkorú és idős nemzedék válaszait tartalmazó
része még feldolgozásra vár. A tizennégy adatközlőtől nyert
korpusz nagyon kis részt ölel fel a nyékvárkonyi
beszélőközösségből, amely ugyancsak töredéke a szlovákiai magyar
nyelvközösségnek. Munkámat tehát csupán problémafelvető jellegűnek
szántam: kérdéseket ébreszthet, hogy van-e, és milyen körülmények
között van a szlovákiai magyar nyelvhasználóban szégyenérzet
anyanyelvváltozata használatakor.
A munkámban felállított feltevések nagy része
igaznak bizonyult: a fiatalabb generáció válaszai arról
árulkodnak, hogy bizonyos beszédhelyzetekben, pl. magyarországi
magyarokkal folytatott beszélgetésekben előfordul, hogy
nyelvváltozatuk miatt szégyenérzetük van. És ha a nyelvhasználati
kérdésekben általában szabadabban gondolkodó fiatal nemzedékben
felmerül a szégyenérzet léte, ekkor az nagy valószínűség szerint
megtalálható lesz az idősebb generációk véleményei közt is.
Felvetődik tehát a kérdés, hogy milyen lépéseket
kell tennie a szlovákiai magyar nyelvművelésnek? A hagyományos
nyelvművelés a nyelvi higiénia hófehér zászlaját lobogtatva
kiáltotta ki a szlovakizmusainkat kártékony fenevadaknak,
amelyekre nézve örök időkre feloldották a vadászati tilalmat: élve
vagy holtan, de kézre kell keríteni őket. Ennek ellenére bárki
tapasztalhatja, hogy mégis ott vannak mindennapjainkban, nevükön
nevezzük őket, élnek szívósan és igénytelenül. Mi tehát a
megoldás? Hogy csináljunk a monterkából munkaruhát?
Sehogy. Ha úgy hozza sorsuk, akkor kivesznek
maguktól is, mivel a normát a nyelvet beszélő közösség alakítja
(Huszár 1984: 62). Sokkal fontosabb, hogy tudjuk róluk, hogy
mifélék, és hogy hol használatosak. Ismernünk kell idegen
voltukat, és ehhez elengedhetetlenül fontosak a hagyományos
nyelvművelés eddig elért eredményei. A pragmatikai tényezőként
jelentkező szégyenérzet leküzdése egyaránt nyelvművelői, tanári és
nyelvhasználói feladat. Ennek a feladatnak a megoldásához közös
összefogásra van szükség: meg kell tanulnunk/tanítanunk, hogy a
szlovakizmusok bizonyos helyzetben történő használata nem hiba: a
nyelvhasználati helyénvalóság fogalma (Kiss 1995: 64) feloldja az
eddig rögzült előítéleteket. Fontos tehát megtanulni, hogy mikor
és hol, milyen nyelvi környezetben, beszédhelyzetben kérhetünk
nyugodtan párkit horcsicával és hozzá málnát... Mert fel kell
fogni, hogy ezáltal nem vagyunk kevesebbek, hanem két norma és
nyelvváltozat ismerői, használói, tehát ezáltal többek.
Nem várható el viszont az, hogy a hétköznapi
beszélő egyik napról a másikra félretegye a beléje rögzült nyelvi
frusztrációt, a szlovakizmusok használatából fakadó
szégyenérzetet, hogy önmagát húzza ki saját hajánál fogva a
nyelvhasználati kérdések mocsarából. Hiszen nyelvi
bizonytalanságuk egyik oka, hogy saját nyelvváltozatának
ostorozására nevelték és nevelik ma is. Vajon hány újságcikk
íródik laikus, nem nyelvészek tollából - tegyük hozzá: a
legszentebb nyelvművelői szándékkal - a napi sajtóba, amelyek
nyelvi "fertőzöttségünket" pellengérezik (vö. Lanstyák 2000:
230-233)? És nem csupán a laikus szólal meg önnön nyelvváltozatát
ostorozva: egyetlen pedagógiai szaklapunk nyelvművelői rovata a
Nyelvtisztogató címet viseli. A probléma megszüntetésére a
nyelvészek tudatos és a nyelvhasználókat szolgáló munkájára lesz
szükség. Az viszont tovább nehezíti a helyzetet, hogy a határon
túli nyelvhasználat kérdéseiben jelenleg a nyelvészi vélemények
erős polarizácója tapasztalható (vö. Kontra 1998).
Véleményem szerint a nyelvművelésnek nem a
nyelvhasználatot kell az első helyre tennie, hanem a
nyelvhasználót. Tisztázni kell, hogy a nyelvnek (a szlovákiai
magyar nyelvváltozatnak) ösztönöznie kell a saját maga
használatára, mintegy az önnön használatát kell generálnia. És
ehhez kell a nyelvbe, nyelvhasználatba vetett hit. A nyelvészeknek
pedig nem szabad elfelejteniük, hogy bár sokkal könynyebb szeretni
a nyelvet, mint a nyelvet használókat, a nyelv mégis azért
adatott, hogy szolgálja, megerősítse, nem pedig hogy
elbizonytalanítsa a használóját.
Munkám bevezető sorait Rejtő Jenő életvidám
szellemét idézve kezdtem, a befejezéshez viszont kissé komolyabb
szerző, Márai Sándor sorai illenek: "Hol vagy 'otthon'"? Csak a
nyelvben, minden más fonák, zavaros, homályos." A szlovákiai
magyarság saját érdeke, hogy egyedüli megmaradt édenéből, tulajdon
anyanyelv-változatából ne üldöztessék ki - és főleg ne saját maga
(nyelvészei) által. Biztosak kell, hogy legyünk magunkban,
nyelvünkben - otthon.(8)
Jegyzetek
- A pragmatika a társas interakció során használt nyelv
megválasztását befolyásoló tényezőket és ezen választások
másokra tett hatását vizsgálja (Crystal 1998: 159).
- A megfigyelői paradoxon fogalmát William Labov amerikai
nyelvész alkotta meg. Lényege, hogy a "nyelvész azt akarja
megfigyelni, hogy hogyan beszélnek az emberek akkor, amikor nem
figyelik őket" (Trudgill 1997: 49).
- Munkámban az adatközlői névtelenség megőrzése céljából a
szakdolgozatomban használt kódrendszert használom. A kód három
betű és két szám segítségével jellemzi az adatközlőt: pl. KFN13,
ahol F = fiatal, K = középkorú, I = idős adatközlő, amely vagy A
= alapiskolai, vagy K = középiskolai, illetve F =
főiskolai/egyeremi végzettségű; N = női, F = férfi adatközlő; 1
= nyéki, 2 = várkonyi lakos lakos; 2 = sorszám (Menyhárt 1998:
63).
- Talán érdemes megemlíteni, hogy az első három vélemény
idősebb adatközlőktől származik, akik valószínűleg még nem
tanultak nyelvművelést az alapiskolában.
- Ez amolyan: "egy málnát iszunk - egy párkit eszünk te meg
én" Kipling-adaptáció, s aki volt már olyan helyzetben, ahol
valamilyen módon jelezni kellett felvidéki származásunk, az
tudja, hogy az összetartozás, az "egy (felvidéki) röghöz
kötöttség" kifejezésére nincs alkalmasabb, mint egy "jól
irányzott" kontaktusjelenség.
- A vázolt kommunikációs helyzet a következő: "Magyarországon
járva egy gyorsbüfében beálltál a sorba. Türelmesen vársz,
elmélyülten szemléled a választékot, miközben azon töprengsz,
hogy mit is egyél. Észre sem veszed, hogy közben rád került a
sor, s az elárusítónő kérdésére így válaszolsz: 'Két párkit
kérek horcsicával, s hozzá kiflit is...' Az elárusítónő
visszakérdez, mert nem érti: 'Mit kér? Nem értem!'. Mit teszel
erre?"
- Ez az adatközlői vélemény alátámasztja azt a tételt,
miszerint az attitűdök befolyásolják a nyelvhasználatot, hiszen
még a nem nyelvész beszélők is így érzik.
- Lanstyák István után szabadon.
Irodalom
- Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség alapkérdései.
Beszélők és közösségek. Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó.
- Crystal, David 1998. A nyelv
enciklopédiája. Budapest, Osiris Kiadó.
- Huszár Ágnes 1984. Nyelvművelés és norma.
In: Fülei-Szántó Endre (szerk.), Norma - átlag -
eltérés. Pécs, Pécsi Akadémiai Bizottság.
- Kiss Jenő 1995. Társadalom és nyelvhasználat.
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
- Kontra, Miklós 1990. Fejezetek a South Bend-i
magyar nyelvhasználatból. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet.
- Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.) 1988.
Nyelvmentés vagy nyelvárulás. Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról. Budapest, Osiris Kiadó.
- Lanstyák István 1998a. Nyelvünkben - otthon.
Dunaszerdahely, Nap Kiadó.
- Lanstyák István 1998b. A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium
Aurum.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1997. Magyar
nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség (Nyelvi változók a
szlovákiai és magyarországi középiskolások néhány csoportjának
magyar nyelvhasználatában). Pozsony, Kalligram
Kiadó.
- Menyhárt, Jozef 1999. Nyékvárkony nyelve.
Szakdolgozat. Bratislava/Pressburg/Pozsony, FF
UK.
- Pete István 1988. A magyar nyelv állami változatai
(Kárpátukrán változat). In: Kiss Jenő-Szűts László
(szerk.), A magyar nyelv rétegeződése. I-II. köt.
Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Trudgill, Peter 1997. Bevezetés a nyelv és
társadalom tanulmányozásába. Szeged, JGYTF Kiadó.
Függelék
(Az attitűdvizsgálatban felhasznált kérdőív)
Kedves nyékvárkonyi Barátom!
A kiosztott kérdőív segítségével szeretném jobban megismerni a
Szlovákiában, ezen belül is a Nyékvárkonyban beszélt magyar
nyelvet, amelyről valószínűleg mindannyian tudjuk, hogy nem
egészen olyan, mint a magyarországi.
Arra kérlek, hogy a kérdőívet figyelmesen olvasd el, és töltsd
ki. A válaszon ne töprengj túl sokat: írd, ill. jelöld be azt, ami
először jut eszedbe. Nem számonkérésről van szó, csupán a
véleményedre vagyok kíváncsi. Ha valamit nem tudsz megoldani, vagy
megválaszolni, akkor hagyd a kérdést kitöltetlenül.
Ha lehetséges, a kérdőívet ne ceruzával, hanem tollal töltsd
ki. Ha valamit roszszul írtál be, akkor nyugodtan húzd át, és
javítsd ki. Ahol választási lehetőség van megadva, ott a megfelelő
választ kell bekarikázni. A kérdések egy részében szerepel a
Megjegyzés pont is. Ide írhatod észrevételeidet, megjegyzéseidet,
illetve a megadottól eltérő válaszod.
Köszönöm türelmed és segítőkészséged. Jó munkát kívánok!
A)
- A kérdőív kitöltője (név):
- Anyanyelved:
- magyar
- szlovák
- más:
- Nemzetiséged:
- magyar
- szlovák
- más:
- Jelenlegi állandó lakhelyed:
- Édesanyád anyanyelve:
- magyar
- szlovák
- más:
- Édesanyád végzettsége:
- alapfokú vagy alacsonyabb
- szaktanintézet (inasiskola)
- szakközépiskola
- gimnázium
- felépítményi
- főiskola
- egyéb:
- Édesapád anyanyelve:
- magyar
- szlovák
- más:
- Édesapád végzettsége:
- alapfokú vagy alacsonyabb
- szaktanintézet (inasiskola)
- szakközépiskola
- gimnázium
- felépítményi
- főiskola
- egyéb:
- Milyen nyelvű óvodába jártál?
- nem jártam óvodába
- magyar
- szlovák
- szlovák-magyar
- más:
- Milyen tanítási nyelvű alapiskolába jártál?
- magyar
- szlovák
- más:
B)
- Nyelvtudásod:
- magyarul sokkal jobban tudok, mint szlovákul
- magyarul valamivel jobban tudok, mint szlovákul
- nagyjából egyformán magyarul és szlovákul
- szlovákul valamivel jobban tudok, mint magyarul
- szlovákul sokkal jobban tudok, mint magyarul
- Jársz-e Magyarországra?
- járok, nagyon gyakran
- járok, elég gyakran
- járok, de ritkán
- nem járok (vagy alig)
- Saját megítélésed szerint magyar nyelvtudásod a
magyarországi magyarokétól:
- gyengébb
- jóval gyengébb
- nincs különbség, ugyanolyan
Megjegyzés:
- Milyen céllal jársz Magyarországra?
- a) hivatalos ügyeket intézni
- bevásárolni
- szórakozni
- rokoni látogatás miatt
- egyéb:
- Ha ismeretlen magyarországiakkal beszélsz, észreveszik-e
beszédedről, hogy nem vagy magyarországi magyar?
- általában igen
- néha igen
- szinte soha
- Ha ismeretlen magyarországiakkal beszélsz, és azok
észreveszik beszédedről, hogy te határon túli magyar vagy, akkor
mi az, ami elárul téged?
- akcentusom, hanghordozásom,
- tájszólásom,
- olyan szavak, mint: párki, horcsica, riflé...
- az, hogy nem értek bizonyos "magyar"
kifejezéseket
Megjegyzés:
- Magyarországi városban (pl. Győrben, Budapesten) járva a
következő párbeszédre leszel figyelmes két járókelő
közt:
"Gyere, bemegyünk valami restibe, eszünk párkit meg
horcsicát... vagy te csak egy málnát innál?" Írd le pár
mondattal, hogy mire gondolsz ezt hallva:
- Magyarországon járva egy gyorsbüfében beálltál a sorba.
Türelmesen vársz, elmélyülten szemléled a választékot, miközben
azon töprengsz, hogy mit is egyél. Észre sem veszed, hogy közben
rád került a sor, s az elárusítónő kérdésére így válaszolsz:
"Két párkit kérek horcsicával, s hozzá kiflit is...". Az
elárusítónő visszakérdez, mert nem érti: "Mit kér? Nem
értem!"
Mit teszel erre?
- megismétled a rendelést: "párkit horcsicával"
- a legnagyobb lelki nyugalommal feleled, hogy: "virslit
mustárral"
- zavarba jössz, kicsit belepirulva, szégyenérzéssel
tudatosítod, hogy
hibáztál, és aztán javítasz: "Ja, itt úgy
mondják, hogy virslit mustárral..."
- egyéb, saját megoldás:
- Mivel magyar az anyanyelvünk, az, hogy a magyar nyelvet
szépen és tisztán beszéljük:
- nagyon fontos
- elég fontos
- nem fontos
- nem tudom megítélni
- Mi a véleményed a ticsinki, technickí, tyepláki,
sztriekacska, monterka, szesztra és hasonló típusú szavaink
használatáról:
- teljesen szokványosak, normális szavak - nem tartom
különösnek őket
- használjuk őket, de érzem, hogy idegenek, és talán nem túl
jó, hogy részei a beszédünknek
- kerülöm használatukat, mivel magyar nyelvünk tisztaságát
veszélyeztetik, elszlovákosodáshoz vezetnek
- más vélemény:
- A nanuk, tyepláki, treszka, vlecska, jéerdé, chripka szavak
mindennapi beszédünk részei. Valószínűnek tartom, hogy Te is
ismered, és talán használod is őket. Karikázd be, hogy a
felsorolt lehetőségek közül milyen beszédhelyzetben nem tartod
helyesnek használatukat:
- iskolába/munkahelyre menet, baráti beszélgetésben
- iskolában a szünetben
- iskolában, a magyartanárral folytatott beszélgetésben
- biológiaórán, felelés közben
- templomban, a prédikáció szövegében
- magyarországi magyarral folytatott beszélgetésben
- Magyarországon felvidéki (szlovákiai) magyar barátoddal
folytatott
kötetlen beszélgetésben
- magyarórán, felelés közben
- munkahelyeden, kollégáiddal az ebédszünetben
- levélben, fogalmazás szövegében
Megjegyzés (vagy egyéb
helyzetek, amikor nem tartod helyesnek):
- Szerinted, van bennünk, szlovákiai magyar anyanyelvűekben
szégyenérzet a párki, horcsica, sztriekacska, treszka, tyepláki,
nanuk stb. szlovakizmusok használata miatt?
Írd le a
véleményed:
|