Tisztelt Szerkesztő Úr!
Engedje meg, hogy az 1998. tavaszi számban megjelent Danto-írás kapcsán néhány megjegyzést tegyek. A recenzió a fordítással nem foglalkozik részletesen, de egyik lábjegyzetében a logikai terminusok fordítását zavarosnak nevezi.
Való igaz. Azok kedvéért, akik el akarják olvasni a könyvet, hadd hívjam fel a figyelmet arra, hogy ezek a hibák szerencsére könnyen kijavíthatók. Ugyanis elegendő az utolsó fejezetben a "szándékosság" ("szándékos") stb. helyére az "intenzionalitás" ("intenzionális") stb., az "állítás" helyébe pedig a "predikátum" szót írni (pl. "szándékos kontextus" helyett "intenzionális kontextus"), és a fordítás, ami a logikai terminológiát illeti, következetes lesz.
Annak idején az utóbbi terminusokkal adtam le a szöveget, a megjelent könyvben szereplő végső változat nem tőlem származik.
Tisztelettel (ha nem is a megjelent, de egy korábbi változat) fordítója:
Észrevételeit,
megjegyzéseit kérjük küldje el a következő
címre:
buksz@c3.hu